Romans 10:7

«أَوْ: مَنْ يَهْبِطُ إِلَى الْهَاوِيَةِ؟» أَيْ لِيُصْعِدَ الْمَسِيحَ مِنَ الأَمْوَاتِ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

или: ?Кой ще слезе в бездната?“ – тоест да изведе Христос горе от мъртвите?

Veren's Contemporary Bible

谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。

和合本 (简体字)

Ili: Tko će sići u bezdan - to jest izvesti Krista od mrtvih?

Croatian Bible

Aneb kdo sstoupí do propasti? To jest Krista z mrtvých vzbuditi.

Czech Bible Kralicka

eller: Hvem vil fare ned i Afgrunden? nemlig for at hente Kristus op fra de døde.

Danske Bibel

Of, wie zal in den afgrond nederdalen? Hetzelve is Christus uit de doden opbrengen.

Dutch Statenvertaling

nek: Kiu malsuprenirus en la abismon? (tio estas, por suprenkonduki Kriston el la mortintoj).

Esperanto Londona Biblio

یا: «كیست كه به جهان زیرین فرو رود؟» (تا مسیح را باز از میان مردگان بیرون آورد.)

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eli kuka tahtoo astua alas syvyyteen: se on: Kristusta kuolleista jälleen tuoda?

Finnish Biblia (1776)

ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.

French Traduction de Louis Segond (1910)

oder: "Wer wird in den Abgrund hinabsteigen?" das ist, um Christum aus den Toten heraufzuführen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou ankò: Kilès ki va desann anba nan gwo twou san fon an? (Sa vle di: pou fè Kris la leve soti vivan pami mò yo.)

Haitian Creole Bible

או מי ירד לתהום זאת היא להעלות את המשיח מן המתים׃

Modern Hebrew Bible

“या, ‘नीचे पाताल में कौन जायेगा?’” (यानी, “मसीह को धरती के नीचे से ऊपर लाने। यानी मसीह को मरे हुओं में से वापस लाने।”)

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti).

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

na: Iza no hidina any amin'ny lalina? (dia ny hampiakatra an'i Kristy avy any amin'ny maty izany.)

Malagasy Bible (1865)

Ko wai ranei hei heke iho ki te hohonu? ara ki te tiki atu i a te Karaiti i roto i te hunga mate.

Maori Bible

eller: Hvem skal fare ned i avgrunnen - det vil si: for å hente Kristus op fra de døde - ?

Bibelen på Norsk (1930)

Albo kto zstąpi do przepaści? to jest Chrystusa od umarłych wyprowadzić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos).

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sau: ,Cine se va pogorî în Adînc?` (Să scoale adică pe Hristos din morţi).

Romanian Cornilescu Version

Ó, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ej heller: 'Vem vill fara ned till avgrunden (nämligen för att hämta Kristus upp ifrån de döda?'»

Swedish Bible (1917)

O, Sino ang mananaog sa kalalimlaliman? (sa makatuwid baga'y upang iakyat si Cristo mula sa mga patay.)

Philippine Bible Society (1905)

[] İmana dayanan doğruluk ise şöyle diyor: “Yüreğinde, ‘Göğe –yani Mesih’i indirmeye– kim çıkacak?’ ya da, ‘Dipsiz derinliklere –yani Mesih’i ölüler arasından çıkarmaya– kim inecek?’ deme.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

η, Τις θελει καταβη εις την αβυσσον; τουτεστι δια να αναβιβαση τον Χριστον εκ νεκρων.

Unaccented Modern Greek Text

або: Хто зійде в безодню? цебто вивести з мертвих Христа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ بھی نہ کہنا کہ ’کون پاتال میں اُترے گا؟‘ (تاکہ مسیح کو مُردوں میں سے واپس لے آئے)۔“

Urdu Geo Version (UGV)

hay là: Ai sẽ xuống vực sâu? ấy là để đem Ðấng Christ từ trong kẻ chết lại lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare

Latin Vulgate