Romans 10:21

أَمَّا مِنْ جِهَةِ إِسْرَائِيلَ فَيَقُولُ:«طُولَ النَّهَارِ بَسَطْتُ يَدَيَّ إِلَى شَعْبٍ مُعَانِدٍ وَمُقَاوِمٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А за Израил казва: ?Простирах ръцете Си цял ден към народ непокорен и опак.“

Veren's Contemporary Bible

至于以色列人,他说:我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。

和合本 (简体字)

A Izraelu veli: Cio dan pružah ruku narodu nepokornom i buntovnom.

Croatian Bible

Ale proti lidu Izraelskému dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému.

Czech Bible Kralicka

Men om Israel siger han: "Den hele Dag udstrakte jeg mine Hænder imod et ulydigt og genstridigt Folk."

Danske Bibel

Maar tegen Israël zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.

Dutch Statenvertaling

Sed pri Izrael li diris: Ĉiutage Mi etendis Miajn manojn al popolo malobeema kaj obstina.

Esperanto Londona Biblio

امّا دربارهٔ قوم اسرائیل می‌گوید: «تمام روز با آغوش باز منتظر بازگشت این قوم نافرمان و سركش هستم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Israelille hän sanoo: koko päivän olen minä käteni ojentanut tottelemattomalle ja vastahakoiselle kansalle.

Finnish Biblia (1776)

Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen und widersprechenden Volke".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, men sa li di sou Izrayèl: Tout lajounen m'ap lonje men m' bay yon pèp ki rebèl, k'ap fè wòklò.

Haitian Creole Bible

ועל ישראל הוא אמר פרשתי ידי כל היום אל עם סורר ומרה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु परमेश्वर ने इस्राएलियों के बारे में कहा है, “मैं सारे दिन आज्ञा न मानने वाले और अपने विरोधियों के आगे हाथ फैलाए रहा।” यशायाह 65:2

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Izráelről pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedő és ellenmondó néphez.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny amin'ny Isiraely dia hoy izy: Mandritra ny andro no efa naninjirako ny tanako tamin'izay firenena sady tsy manaraka no mandà (Isa. 65. 1. 2).

Malagasy Bible (1865)

Ko tana kupu ia mo Iharaira, Pau noa te ra i totoro atu ai oku ringa ki te iwi tutu, ki te iwi whakahawea.

Maori Bible

men om Israel sier han: Hele dagen rakte jeg mine hender ut til et ulydig og gjenstridig folk.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale przeciwko Izraelowi mówi: Cały dzień wyciągałem ręce moje do ludu upornego i sprzeciwiającego się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe cînd, despre Israel zice: ,Toată ziua Mi-am întins mînile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă.`

Romanian Cornilescu Version

Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men om Israel säger han:  »Hela dagen har jag uträckt mina händer  till ett ohörsamt och gensträvigt folk.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't tungkol sa Israel ay sinasabi niya, Sa buong araw ay iniunat ko ang aking mga kamay sa isang bayang suwail at matutol.

Philippine Bible Society (1905)

Öte yandan İsrail için şöyle diyor: “Söz dinlemeyen, asi bir halka Bütün gün ellerimi uzatıp durdum.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προς δε τον Ισραηλ λεγει Ολην την ημεραν εξετεινα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα.

Unaccented Modern Greek Text

А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اسرائیل کے بارے میں وہ فرماتا ہے، ”دن بھر مَیں نے اپنے ہاتھ پھیلائے رکھے تاکہ ایک نافرمان اور سرکش قوم کا استقبال کروں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Song về dân Y-sơ-ra-ên, thì rằng: Ta đã giơ tay ra cả ngày hướng về dân bội nghịch và hay nói trái.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem

Latin Vulgate