لِمَاذَا تَرُدُّ يَدَكَ وَيَمِينَكَ؟ أَخْرِجْهَا مِنْ وَسَطِ حِضْنِكَ. أَفْنِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защо оттегляш ръката Си и десницата Си? Извади я от пазвата Си и сложи край!
Veren's Contemporary Bible
你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。
和合本 (简体字)
Zašto povlačiš ruku, zašto u krilu sakrivaš desnicu svoju?
Croatian Bible
Proč zdržuješ ruku svou, a pravice své z lůna svého nevzneseš?
Czech Bible Kralicka
Hvorfor holder du din Hånd tilbage og skjuler din højre i Kappens Fold?
Danske Bibel
Waarom trekt Gij Uw hand, ja, Uw rechterhand af? Trek haar uit het midden van Uw boezem; maak een einde.
Dutch Statenvertaling
Kial Vi retenas Vian brakon kaj Vian dekstran manon? Ekstermu ilin el Via basko.
Esperanto Londona Biblio
چرا به ما کمک نمیکنی؟ چرا دست خود را عقب کشیدهای؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Miksis käännät pois sinun kätes? ja oikian kätes niin ratki sinun povestas?
Finnish Biblia (1776)
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Warum ziehst du deine Hand und deine Rechte zurück? Hervor aus deinem Busen, mache ein Ende!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Poukisa ou derefize ede nou? Poukisa ou rete kanpe ap gade, de bra ou kwaze?
Haitian Creole Bible
למה תשיב ידך וימינך מקרב חוקך כלה׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, तूने इतना कठिन दण्ड हमकों क्यों दिया? तूने अपनी महाशक्ति का प्रयोग किया और हमें पूरी तरह नष्ट किया!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Miért húzod vissza kezedet, jobbodat? *Vond* ki kebeledből: végezz!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perché ritiri la tua mano, la tua destra? Traila fuori dal tuo seno, e distruggili!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nahoana no mampihemotra ny tananao, dia ny tananao ankavanana, Hianao? mampialà azy amin'ny tratranao, ka mandringàna.
Malagasy Bible (1865)
He aha i pepeke ai tou ringa, tou matau? Unuhia i roto i tou uma, whakamotitia ratou.
Maori Bible
Hvorfor drar du din hånd, din høire hånd tilbake? Ta den ut av din barm og ødelegg!
Bibelen på Norsk (1930)
Przeczże zstrzymujesz rękę twoję; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dobędziesz?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pentruce Îţi tragi înapoi mîna şi dreapta Ta? Scoate -o din sîn şi nimiceşte -i!
Romanian Cornilescu Version
¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Varför håller du tillbaka din hand, din högra hand? Drag den fram ur din barm och förgör dem.
Swedish Bible (1917)
Bakit mo iniuurong ang iyong kamay, ang iyong kanan? Ilabas mo sa iyong sinapupunan, at iyong lipulin sila.
Philippine Bible Society (1905)
Niçin geri çekiyorsun elini? Çıkar sağ elini bağrından, yok et onları!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τι αποστρεφεις την χειρα σου, και την δεξιαν σου; εκβαλε αυτην εκ μεσου του κολπου σου και αφανισον αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
Для чого притримуєш руку Свою та правицю Свою? З середини лоня Свого їх понищ!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو اپنا ہاتھ کیوں ہٹاتا، اپنا دہنا ہاتھ دُور کیوں رکھتا ہے؟ اُسے اپنی چادر سے نکال کر اُنہیں تباہ کر دے!
Urdu Geo Version (UGV)
Sao Chúa rứt tay lại, tức là tay hữu Chúa? Khá rút nó ra khỏi lòng, và tiêu diệt chúng nó đi!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis