Psalms 68:10

قَطِيعُكَ سَكَنَ فِيهِ. هَيَّأْتَ بِجُودِكَ لِلْمَسَاكِينِ يَا اَللهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Твоите живи обитаваха в него; Ти, Боже, си се погрижил в благостта Си за бедния.

Veren's Contemporary Bible

你的会众住在其中; 神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。

和合本 (简体字)

Blagoslovljen dažd pustio si, Bože, na baštinu svoju, okrijepio je umornu.

Croatian Bible

Deštěm štědrosti hojné skropoval jsi, Bože, dědictví své, a když zemdlívalo, ty jsi je zase očerstvoval.

Czech Bible Kralicka

din Skare tog Bolig der, for de arme sørged du, Gud, i din Godhed,

Danske Bibel

Gij hebt zeer milden regen doen druipen, o God! en Gij hebt Uw erfenis gesterkt, als zij mat was geworden.

Dutch Statenvertaling

Via gento ekloĝis tie; Vi pretigis per Via boneco ĉion por la malriĉulo, ho Dio.

Esperanto Londona Biblio

قوم تو در آن ساکن گردید و ای خدا، تو از رحمت خود، حاجات نیازمندان را برآوردی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että sinun laumas siinä asuis: Jumala, sinä virvoitat hyvyydelläs raadolliset.

Finnish Biblia (1776)

Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Deine Schar hat darin gewohnt; du bereitetest in deiner Güte für den Elenden, o Gott!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, ou fè lapli tonbe an kantite sou latè. Ou ba li fòs ankò, paske li te fin pèdi tout grès li.

Haitian Creole Bible

חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים׃

Modern Hebrew Bible

उसी धरती पर तेरे पशु वापस आ गये। हे परमेश्वर, वहाँ के दीन लोगों को तूने उत्तम वस्तुएँ दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bő záport hintesz vala, oh Isten, a te örökségedre, s a lankadót megújítod vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La tua greggia prese dimora nel paese, che tu avevi, o Dio, preparato nella tua bontà pei miseri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny olonao tamàn-toerana teo; mamboatra ho an'ny ory araka ny fahasoavanao Hianao, Andriamanitra ô.

Malagasy Bible (1865)

I noho tau whakaminenga ki reira: na tou pai, e te Atua, i mea kai ai koe ma nga rawakore.

Maori Bible

Et rikelig regn spredte du, Gud; din arv, den utmattede, styrket du.

Bibelen på Norsk (1930)

Deszcz obfity spuszczałeś hojnie, o Boże! na dziedzictwo twoje, a gdy omdlewało, tyś je zaś otrzeźwiał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nela habitava o teu rebanho; da tua bondade, ó Deus, proveste o pobre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poporul tău şi -a aşezat locuinţa în ţara, pe care, prin bunătatea Ta, Dumnezeule, o pregătisei pentru cei nenorociţi.

Romanian Cornilescu Version

Los que son de tu grey han morado en ella: Por tu bondad, oh Dios, has provisto al pobre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ett nåderikt regn      lät du falla, o Gud;  ditt arvland, som försmäktade,      vederkvickte du.

Swedish Bible (1917)

Ang iyong kapisanan ay tumahan doon: ikaw, Oh Dios, ipinaghanda mo ng iyong kabutihan ang dukha.

Philippine Bible Society (1905)

Halkın oraya yerleşti, İyiliğinle mazlumların geçimini sağladın, ey Tanrı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η συναγωγη σου κατωκησεν εν αυτη Θεε, εκαμες ετοιμασιαν εις τον πτωχον δια την αγαθοτητα σου.

Unaccented Modern Greek Text

Дощ добродійний спускаєш Ти краплями, Боже, на спадок Свій перемучений міцно поставив його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں تیری قوم اُس میں آباد ہوئی۔ اے اللہ، اپنی بھلائی سے تُو نے اُسے ضرورت مندوں کے لئے تیار کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời, hội Chúa ở tại đó; Vì lòng nhơn từ, Chúa sắm sửa vật tốt cho kẻ khốn cùng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Domine dabis sermonem adnuntiatricibus fortitudinis plurimae

Latin Vulgate