Psalms 68:28

قَدْ أَمَرَ إِلهُكَ بِعِزِّكَ. أَيِّدْ يَا اَللهُ هذَا الَّذِي فَعَلْتَهُ لَنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Твоят Бог е заповядал силата ти. Укрепи, Боже, това, което си извършил за нас!

Veren's Contemporary Bible

以色列的能力是 神所赐的; 神啊,求你坚固你为我们所成全的事!

和合本 (简体字)

Predvodi ih najmlađi, Benjamin, koji ide pred njima, ondje su knezovi Judini sa četama svojim, knezovi Zebulunovi i knezovi Naftalijevi.

Croatian Bible

Tu ať jest Beniamin maličký, kterýž je opanoval, tu knížata z Judy a houfové jejich, knížata z Zabulona, i knížata z Neftalíma.

Czech Bible Kralicka

Opbyd, o Gud, din Styrke, styrk, hvad du gjorde for os, o Gud!

Danske Bibel

Daar is Benjamin de kleine, die over hen heerste, de vorsten van Juda, met hun vergadering, de vorsten van Zebulon, de vorsten van Nafthali.

Dutch Statenvertaling

Via Dio destinis vian forton. Fortikigu, ho Dio, tion, kion Vi faris por ni.

Esperanto Londona Biblio

خدایا، قدرتت را آشکار کن، قدرتی را که به جای ما به کار برده‌ای.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun Jumalas on käskenyt sinun olla väkevän: vahvista Jumala se, minkä sinä meissä tehnyt olet.

Finnish Biblia (1776)

Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Geboten hat dein Gott deine Stärke. Stärke, o Gott, das, was du für uns gewirkt hast!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Benjamen, ki pi piti a, vin alatèt yo. Apre li, vini chèf peyi Jida yo ak lame yo. Apre yo, vini chèf peyi Zabilon ak chèf peyi Neftali yo.

Haitian Creole Bible

צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, हमें निज शक्ति दिखा। हमें वह निज शक्ति दिखा जिसका उपयोग तूने हमारे लिए बीते हुए काल में किया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ott a kis Benjámin, a ki uralkodik rajtok, a Júda fejedelmei és az ő gyülekezetök; a Zebulon fejedelmei *és* a Nafthali fejedelmei.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il tuo Dio ha ordinato la tua forza; rafferma, o Dio, ciò che hai operato per noi!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Andriamanitrao no nampahery anao; Ry Andriamanitra Izay miasa ho anay ô, asehoy ny herinao.

Malagasy Bible (1865)

Kua oti he kaha mou te whakahau iho e tou Atua: whakaukia, e te Atua, tau i mea ai mo matou.

Maori Bible

Der er Benjamin, den yngste, som hersker over dem, Judas fyrster med sin skare, Sebulons fyrster, Naftalis fyrster.

Bibelen på Norsk (1930)

Tu książęta Judzcy, i hufy ich, książęta Zabulońscy, i książęta Neftalimscy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ordena, ó Deus, a tua força; confirma, ó Deus, o que já fizeste por nós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeul tău te -a făcut puternic. Întăreşte, Dumnezeule, ce ai făcut pentru noi în Templul Tău.

Romanian Cornilescu Version

Tu Dios ha ordenado tu fuerza; Confirma, oh Dios, lo que has obrado en nosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Där går Benjamin,      den yngste, han för dem an;  där går skaran      av Juda furstar,  Sebulons furstar,      Naftalis furstar.

Swedish Bible (1917)

Ang Dios mo'y nagutos ng iyong kalakasan: patibayin mo, Oh Dios, ang ginawa mo sa amin.

Philippine Bible Society (1905)

Ey Tanrı, Yeruşalim’deki tapınağından göster gücünü, Bizim için kullandığın gücünü, ey Tanrı. Krallar sana armağanlar sunacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διεταξεν ο Θεος σου την δυναμιν σου στερεωσον, Θεε, τουτο, το οποιον ενηργησας εις ημας.

Unaccented Modern Greek Text

Там Веніямин молодий, їхній володар, князі Юди, їхні полки, князі Завулона, князі Нефталима.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، اپنی قدرت برُوئے کار لا! اے اللہ، جو قدرت تُو نے پہلے بھی ہماری خاطر دکھائی اُسے دوبارہ دکھا!

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời ngươi đã ban sức lực cho ngươi: Hỡi Ðức Chúa Trời, xin hãy khiến vững bền việc Chúa đã làm cho chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de templo tuo quod est in Hierusalem tibi offerent reges munera

Latin Vulgate