لِكَيْ تَصْبغَ رِجْلَكَ بِالدَّمِ. أَلْسُنُ كِلاَبِكَ مِنَ الأَعْدَاءِ نَصِيبُهُمْ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
за да изкъпеш крака си във кръв и езикът на кучетата ти да има дял от враговете ти.
Veren's Contemporary Bible
使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头从其中得分。
和合本 (简体字)
Reče Gospodin: "Iz Bašana ću ih dovesti, dovest ću ih iz dubine mora,
Croatian Bible
Řekltě Pán: Zaseť vyvedu své, jako z Bázan, zase vyvedu z hlubokosti mořské.
Czech Bible Kralicka
at din Fod må vade i Blod, dine Hundes Tunger få del i Fjenderne."
Danske Bibel
De Heere heeft gezegd: Ik zal wederbrengen uit Basan; Ik zal wederbrengen uit de diepten der zee;
Dutch Statenvertaling
Por ke vi trempu vian piedon en sango, Kaj la lango de viaj hundoj ĝuu de viaj malamikoj.
Esperanto Londona Biblio
تا شما در خون آنها راه بروید و سگهای شما خون آنان را بخورند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että sinun jalkas tulis painetuksi veressä, ja koirais kieli sinun vihollisistas.
Finnish Biblia (1776)
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Auf daß du deinen Fuß in Blut badest, und die Zunge deiner Hunde von den Feinden ihr Teil habe.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè di: -M'ap fè lènmi yo tounen soti nan peyi Bazan. M'ap fè yo tounen soti nan fon lanmè a.
Haitian Creole Bible
למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו׃
Modern Hebrew Bible
ताकि तुम उनके रक्त में विचर सको, तुम्हारे कुत्ते उनका रक्त चाट जायें।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azt mondta vala az Úr: Básánból visszahozlak, a tenger mélységéből is kihozlak,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
affinché tu affondi il tuo piè nel sangue, e la lingua de’ tuoi cani abbia la sua parte de’ tuoi nemici.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mba hampihosenanao rà ny tongotrao, ary ho anjaran'ny lelan'ny amboanao ny fahavalo.
Malagasy Bible (1865)
Kia toua ai tou waewae ki te toto, kia whiwhi ai te arero o au kuri ki tana wahi o ou hoariri.
Maori Bible
Herren sier: Fra Basan vil jeg hente tilbake, jeg vil hente tilbake fra havets dyp,
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekł Pan: Wyprowadzę zaś swoich jako z Basan, wywiodę ich zaś z głębokości morskiej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
para que mergulhes o teu pé em sangue, e para que a língua dos teus cães tenha dos inimigos o seu quinhão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ca să-ţi cufunzi piciorul în sînge, şi limba cînilor tăi să-şi capete partea din vrăjmaşii tăi.
Romanian Cornilescu Version
Porque tu pie se enrojecerá de sangre de tus enemigos, Y de ella la lengua de tus perros.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Herren säger: »Från Basan skall jag hämta dem, från havets djup skall jag hämta dem upp,
Swedish Bible (1917)
Upang madurog mo sila, na nalulubog ang iyong paa sa dugo, upang ang dila ng iyong mga aso ay magkaroon ng kaniyang pagkain sa iyong mga kaaway.
Philippine Bible Society (1905)
“Öyle ki, ayaklarını düşmanlarının kanına batırasın, Köpeklerinin dili de onlardan payını alsın.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια να βαφη ο πους σου εν τω αιματι των εχθρων σου και η γλωσσα των κυνων σου εξ αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Промовив Господь: Я спроваджу з Башану тебе, з глибин моря спроваджу,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب تُو اپنے پاؤں کو دشمن کے خون میں دھو لے گا، اور تیرے کُتے اُسے چاٹ لیں گے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ðể ngươi dầm chơn mình trong huyết, Và lưỡi chó ngươi cũng được phần trong kẻ thù nghịch ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
viderunt itinera tua Deus itinera Dei mei regis mei in sancto