Psalms 68:22

قَالَ الرَّبُّ: «مِنْ بَاشَانَ أُرْجعُ. أُرْجعُ مِنْ أَعْمَاقِ الْبَحْرِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Господ каза: Ще ги върна от Васан, ще ги върна от морските дълбини,

Veren's Contemporary Bible

主说:我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回,

和合本 (简体字)

Zaista, Bog će satrti glave dušmana svojih, kuštravo tjeme onog što hodi u grijesima.

Croatian Bible

Raní zajisté Bůh hlavu nepřátel svých, a vrch hlavy vlasatý chodícího v hříších svých.

Czech Bible Kralicka

Herren har sagt: "Jeg henter dem hjem fra Basan, henter dem hjem fra Havets Dyb,

Danske Bibel

Voorzeker zal God den kop Zijner vijanden verslaan, den harigen schedel desgenen, die in zijn schulden wandelt.

Dutch Statenvertaling

Mia Sinjoro diris: El Baŝan Mi alkondukos, Mi alkondukos el la profundeco de la maro;

Esperanto Londona Biblio

خداوند فرمود: «من دشمنانتان را از باشان و اعماق اقیانوسها برمی‌گردانم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra sanoo: minä palautan (muutamat) lihavista; meren syvyydestä minä heitä palautan,

Finnish Biblia (1776)

Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Herr sprach: Ich werde zurückbringen aus Basan, zurückbringen aus den Tiefen des Meeres,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye gen pou l' kraze tèt lènmi li yo. Wi, li gen pou l' kraze zo bwa tèt moun k'ap viv nan peche.

Haitian Creole Bible

אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים׃

Modern Hebrew Bible

मेरे स्वमी ने कहा, “मैं बाशान से शत्रु को वापस लाऊँगा, मैं शत्रु को समुद्र की गहराई से वापस लाऊँगा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csak Isten ronthatja meg az ő ellenségeinek fejét, a bűneiben járónak üstökös koponyáját.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il Signore ha detto: Io ti ritrarrò da Basan, ti ritrarrò dalle profondità del mare,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lazain'ny Tompo hoe: hampody ny any Basana Aho; hampody ny amin'ny ranomasina lalina Aho,

Malagasy Bible (1865)

I mea te Ariki, Ka whakahokia mai e ahau i Pahana, ka whakahokia mai e ahau taku iwi i nga rire o te moana:

Maori Bible

Ja, Gud knuser sine fienders hode, den hårrike isse på ham som vandrer i sin syndeskyld.

Bibelen på Norsk (1930)

Zaiste Bóg zrani głowę nieprzyjaciół swoich, i wierzch głowy włosami nakryty chodzącego w grzechach swoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse o Senhor: Eu os farei voltar de Basã; fá-los-ei voltar das profundezas do mar;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul zice: îi voi aduce înapoi din Basan, îi voi aduce înapoi din fundul mării,

Romanian Cornilescu Version

El Señor dijo: De Basán haré volver, Te haré volver de los profundos de la mar:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men Gud sönderkrossar      sina fienders huvuden,  krossar hjässan      på den som går där med skuld.

Swedish Bible (1917)

Sinabi ng Panginoon, ibabalik ko uli mula sa Basan, ibabalik ko uli sila mula sa mga kalaliman ng dagat:

Philippine Bible Society (1905)

Rab, “Onları Başan’dan, Denizin derinliklerinden geri getireceğim” der,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Κυριος ειπε, Θελω επαναφερει εκ Βασαν, θελω επαναφερει τον λαον μου εκ των βαθεων της θαλασσης

Unaccented Modern Greek Text

Але розторощить Бог голову Своїх ворогів, маківку, вкриту волоссям, того, хто в гріхах своїх ходить!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے فرمایا، ”مَیں اُنہیں بسن سے واپس لاؤں گا، سمندر کی گہرائیوں سے واپس پہنچاؤں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa đã phán rằng: Từ Ba-san ta sẽ dẫn dân ta về, Ðem chúng nó lên khỏi biển sâu;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut calcet pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis a temet ipso

Latin Vulgate