يُبَارِكُنَا اللهُ، وَتَخْشَاهُ كُلُّ أَقَاصِي الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Бог ще ни благослови и ще се боят от Него всички земни краища.
Veren's Contemporary Bible
神要赐福与我们;地的四极都要敬畏他!
和合本 (简体字)
Zemlja plodom urodila! Bog nas blagoslovio, Bog naš! [ (Psalms 67:8) Bog nas blagoslovio! Neka ga štuju svi krajevi svjetski! ]
Croatian Bible
Země také vydá úrodu svou. Požehnání svého uděliž nám Bůh, Bůh náš; [ (Psalms 67:8) Požehnej nás Bůh, a bojtež se jeho všecky končiny země. ]
Czech Bible Kralicka
Gud velsigne os, så den vide Jord må frygte ham!
Danske Bibel
De aarde geeft haar gewas; God, onze God, zal ons zegenen. God zal ons zegenen; en alle einden der aarde zullen Hem vrezen.
Dutch Statenvertaling
Benos nin Dio; Kaj respektu Lin ĉiuj limoj de la tero.
Esperanto Londona Biblio
خدا ما را برکت داده است، که همهٔ مردم، در همهجا او را احترام نمایند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Siunatkoon meitä Jumala, ja kaikki maailma peljätköön häntä.
Finnish Biblia (1776)
Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gott wird uns segnen, und alle Enden der Erde werden ihn fürchten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Latè bay rekòt. Bondye ki Bondye nou an te voye benediksyon li sou nou. Wi, Bondye te voye benediksyon li sou nou. Se pou tout moun toupatou sou latè gen krentif pou li.
Haitian Creole Bible
יברכנו אלהים וייראו אתו כל אפסי ארץ׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, हमको आशीष दे। पृथ्वी के सभी लोग परमेश्वर से डरे, उसका आदर करे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A föld megadta az ő gyümölcsét: megáld minket az Isten, a mi Istenünk; * (Psalms 67:8) Megáld minket az Isten, és féli őt a földnek minden határa! *
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Iddio ci benedirà, e tutte le estremità della terra lo temeranno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mitahy antsika Andriamanitra; ary hatahotra Azy ny vazan-tany rehetra.
Malagasy Bible (1865)
Ka manaaki te Atua i a tatou; a ka wehi nga pito katoa o te whenua i a ia.
Maori Bible
Landet har gitt sin grøde; Gud, vår Gud, velsigner oss. Gud velsigner oss, og alle jordens ender skal frykte ham.
Bibelen på Norsk (1930)
Ziemia także wyda urodzaj swój; niech nam błogosławi Bóg, Bóg nasz. Niech nam błogosławi Bóg, a niech się go boją wszystkie kraje ziemi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Deus nos tem abençoado; temam-no todas as extremidades da terra!
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dumnezeu ne binecuvintează, şi toate marginile pămîntului se tem de El.
Romanian Cornilescu Version
Bendíganos Dios, Y témanlo todos los fines de la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jorden har givit sin gröda. Gud, vår Gud, välsigne oss. [ (Psalms 67:8) Gud välsigne oss, och alla jordens ändar frukte honom. ]
Swedish Bible (1917)
Pagpapalain kami ng Dios: at lahat ng mga wakas ng lupa ay mangatatakot sa kaniya.
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı bize bolluk versin, Dünyanın dört bucağındakiler O’ndan korksun!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θελει μας ευλογησει ο Θεος, και θελουσι φοβηθη αυτον παντα τα περατα της γης.
Unaccented Modern Greek Text
Земля врожай свій дала, Бог поблагословив нас, наш Бог! Нехай благословляє нас Бог, і всі кінці землі хай бояться Його!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اللہ ہمیں برکت دے، اور دنیا کی انتہائیں سب اُس کا خوف مانیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Trời sẽ ban phước cho chúng tôi, Và các đầu cùng đất đều sẽ kính sợ Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
victori David psalmus cantici exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius