Psalms 67:5

يَحْمَدُكَ الشُّعُوبُ يَا اَللهُ. يَحْمَدُكَ الشُّعُوبُ كُلُّهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да Те възпяват народите, Боже, да Те възпяват всичките народи!

Veren's Contemporary Bible

 神啊,愿列邦称讚你!愿万民都称讚你!

和合本 (简体字)

Nek' se vesele i kliču narodi, jer sudiš pucima pravedno i narode vodiš na zemlji.

Croatian Bible

Veseliti se a prozpěvovati budou národové; nebo ty souditi budeš lidi v pravosti, a národy spravovati budeš na zemi. Sélah.

Czech Bible Kralicka

Folkeslag skal takke dig Gud, alle Folkeslag takke dig!

Danske Bibel

De natiën zullen zich verblijden en juichen, omdat Gij de volken zult richten in rechtmatigheid; en de natiën op de aarde die zult Gij leiden. Sela.

Dutch Statenvertaling

Danku Vin popoloj, ho Dio, Danku Vin ĉiuj popoloj.

Esperanto Londona Biblio

تا ای خدا، تمام مردم تو را بپرستند و ستایش کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön.

Finnish Biblia (1776)

Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es werden dich preisen die Völker, o Gott; es werden dich preisen die Völker alle.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou tout nasyon yo fè kè yo kontan. Se pou yo chante tèlman yo kontan, paske ou jije pèp yo san patipri, ou dirije tout nasyon ki sou latè.

Haitian Creole Bible

יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, लोग तेरे गुण गायें! सभी लोग तेरी प्रशंसा करें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Örvendnek és vígadnak a nemzetek, mert igazsággal ítéled a népeket, és a nemzeteket e földön te igazgatod. Szela.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ti celebrino i popoli, o Dio, tutti quanti i popoli ti celebrino!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hidera Anao ny firenena, Andriamanitra ô; eny, hidera Anao ny firenena rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Kia whakamoemiti nga iwi ki a koe, e te Atua, kia whakamoemiti nga iwi katoa ki a koe.

Maori Bible

Folkeslagene skal fryde sig og juble; for du dømmer folkene med rett, og folkeslagene på jorden leder du. Sela.

Bibelen på Norsk (1930)

Radować się będą i wykrzykać narody; bo ty będziesz sądził ludzi w sprawiedliwości, a narody będziesz sprawował na ziemi. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Louvem-te, ó Deus, os povos; louvem os povos todos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te laudă, popoarele, Dumnezeule, toate popoarele Te laudă.

Romanian Cornilescu Version

Alábente los pueblos, oh Dios: Todos los pueblos te alaben.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Folkslagen glädje sig och juble,  ty du dömer folken rätt,  och du leder folkslagen på jorden.  Sela.

Swedish Bible (1917)

Purihin ka ng mga bayan, Oh Dios; purihin ka ng lahat ng mga bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Halklar sana şükretsin, ey Tanrı, Bütün halklar sana şükretsin!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας σε υμνωσιν οι λαοι, Θεε, ας σε υμνωσι παντες οι λαοι.

Unaccented Modern Greek Text

Нехай веселяться й співають племена, бо Ти правдою судиш народи й племена ведеш на землі! Села.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، قومیں تیری ستائش کریں، تمام قومیں تیری ستائش کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời, nguyện các dân ngợi khen Chúa! Nguyện muôn dân ca tụng Ngài!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

terra dedit germen suum benedicat nobis Deus Deus noster

Latin Vulgate