Psalms 67:3

يَحْمَدُكَ الشُّعُوبُ يَا اَللهُ. يَحْمَدُكَ الشُّعُوبُ كُلُّهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да Те възпяват народите, Боже, да Те възпяват всичките народи!

Veren's Contemporary Bible

 神啊,愿列邦称讚你!愿万民都称讚你!

和合本 (简体字)

da bi sva zemlja upoznala putove tvoje, svi puci tvoje spasenje!

Croatian Bible

Tak aby poznali na zemi cestu tvou, mezi všemi národy spasení tvé.

Czech Bible Kralicka

Folkeslag skal takke dig, Gud, alle Folkeslag takke dig;

Danske Bibel

Opdat men op de aarde Uw weg kenne, onder alle heidenen Uw heil.

Dutch Statenvertaling

Danku Vin popoloj, ho Dio, Danku Vin ĉiuj popoloj.

Esperanto Londona Biblio

تا ای خدا، تمام مردم تو را بپرستند و ستایش کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinua, Jumala, kansat kiittäköön: sinua kaikki kansat kiittäköön.

Finnish Biblia (1776)

Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es werden dich preisen die Völker, o Gott; es werden dich preisen die Völker alle.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou tout moun sou latè ka konnen sa ou vle, pou tout lòt nasyon yo ka konnen se ou ki delivre lèzòm.

Haitian Creole Bible

יודוך עמים אלהים יודוך עמים כלם׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, लोग तेरे गुण गायें! सभी लोग तेरी प्रशंसा करें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy megismerjék e földön a te útadat, minden nép közt a te szabadításodat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ti celebrino i popoli, o Dio, tutti quanti i popoli ti celebrino!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hidera Anao ny firenena, Andriamanitra ô; eny, hidera Anao ny firenena rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Kia whakamoemiti nga iwi ki a koe, e te Atua, kia whakamoemiti nga iwi katoa ki a koe.

Maori Bible

forat man på jorden må kjenne din vei, blandt alle hedninger din frelse.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby tak poznali na ziemi drogę twoję, a po wszystkich narodach zbawienie twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Louvem-te, ó Deus, os povos; louvem-te os povos todos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Te laudă, popoarele, Dumnezeule, toate popoarele Te laudă.

Romanian Cornilescu Version

Alábente los pueblos, oh Dios; Alábente los pueblos todos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 för att man på jorden må känna din väg,  bland alla hedningar din frälsning.

Swedish Bible (1917)

Purihin ka ng mga bayan, Oh Dios; purihin ka ng lahat ng mga bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Halklar sana şükretsin, ey Tanrı, Bütün halklar sana şükretsin!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας σε υμνωσιν οι λαοι, Θεε ας σε υμνωσι παντες οι λαοι.

Unaccented Modern Greek Text

щоб пізнати дорогу Твою на землі, посеред народів усіх спасіння Твоє!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، قومیں تیری ستائش کریں، تمام قومیں تیری ستائش کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời, nguyện các dân ngợi khen Chúa! Nguyện muôn dân ca tụng Chúa!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

laetentur et laudent gentes quoniam iudicas populos in aequitate et gentium quae in terra sunt ductor es sempiternus

Latin Vulgate