Psalms 67:2

لِكَيْ يُعْرَفَ فِي الأَرْضِ طَرِيقُكَ، وَفِي كُلِّ الأُمَمِ خَلاَصُكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да се познае на земята Твоят път, Твоето спасение — сред всичките народи!

Veren's Contemporary Bible

好叫世界得知你的道路,万国得知你的救恩。

和合本 (简体字)

Smilovao nam se Bog i blagoslovio nas, obasjao nas licem svojim,

Croatian Bible

Bože, smiluj se nad námi, a požehnej nám, zasvěť oblíčej svůj nad námi, Sélah,

Czech Bible Kralicka

for at din Vej må kendes på Jorden, din Frelse blandt alle Folk.

Danske Bibel

God zij ons genadig en zegene ons; Hij doe Zijn aanschijn aan ons lichten. Sela.

Dutch Statenvertaling

Oni ekkonu sur la tero Vian vojon, En ĉiuj popoloj Vian savon.

Esperanto Londona Biblio

تا همهٔ مردم راه تو را بشناسند و قدرت نجات‌بخش تو، بر همهٔ ملّتها آشکار گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että me maan päällä tuntisimme sinun ties, ja kaikkein pakanain seassa sinun autuutes.

Finnish Biblia (1776)

Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Daß man auf der Erde erkenne deinen Weg, unter allen Nationen deine Rettung!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tanpri, Bondye, gen pitye pou nou! Voye benediksyon ou sou nou! Fè nou santi ou la avèk nou,

Haitian Creole Bible

לדעת בארץ דרכך בכל גוים ישועתך׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, धरती पर हर व्यक्ति तेरे विषय में जाने। हर राष्ट्र यह जान जाये कि लोगों की तू कैसे रक्षा करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Isten könyörüljön rajtunk és áldjon meg minket; világosítsa meg az ő orczáját rajtunk. Szela.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affinché la tua via sia conosciuta sulla terra, e la tua salvezza fra tutte le genti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba ho fantatra etỳ ambonin'ny tany ny lalanao sy ny famonjenao any amin'ny jentilisa rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Kia matauria ai tau ara ki runga ki te whenua, tau whakaoranga i roto i nga tauiwi katoa.

Maori Bible

Gud være oss nådig og velsigne oss, han la sitt åsyn lyse hos oss, sela,

Bibelen på Norsk (1930)

Boże! zmiłuj się nad nami, a błogosław nam, rozświeć oblicze twoje nad nami. Sela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que se conheça na terra o seu caminho e entre todas as nações a sua salvação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ca să se cunoască pe pămînt calea Ta, şi printre toate neamurile mîntuirea Ta!

Romanian Cornilescu Version

Para que sea conocido en la tierra tu camino, En todas las gentes tu salud.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gud vare oss nådig och välsigne oss,  han låte sitt ansikte lysa och ledsaga oss, Sela,

Swedish Bible (1917)

Upang ang iyong daan ay maalaman sa lupa, ang iyong pangligtas na kagalingan sa lahat ng mga bansa.

Philippine Bible Society (1905)

Öyle ki, yeryüzünde yolun, Bütün uluslar arasında kurtarıcı gücün bilinsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια να γνωρισθη εν τη γη η οδος σου, εν πασι τοις εθνεσιν η σωτηρια σου.

Unaccented Modern Greek Text

Нехай Бог помилує нас, і хай поблагословить, хай засяє над нами обличчям Своїм, Села,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاکہ زمین پر تیری راہ اور تمام قوموں میں تیری نجات معلوم ہو جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðể đường lối Chúa được biết đến đất, Và sự cứu rỗi của Chúa được biết giữa các nước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes

Latin Vulgate