Psalms 67:1

لِيَتَحَنَّنِ اللهُ عَلَيْنَا وَلْيُبَارِكْنَا. لِيُنِرْ بِوَجْهِهِ عَلَيْنَا. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 66) За първия певец. На струнни инструменти. Псалм. Песен. Бог да бъде милостив към нас и да ни благослови, да възсияе с лицето Си над нас, (Села.)

Veren's Contemporary Bible

(一篇诗歌,交与伶长。用丝弦的乐器。)愿 神怜悯我们,赐福与我们,用脸光照我们,(细拉)

和合本 (简体字)

Zborovođi. Uza žičana glazbala. Psalam. Pjesma.

Croatian Bible

Přednějšímu z kantorů na neginot, žalm k zpívání.

Czech Bible Kralicka

(Til sangmesteren. Med strengespil. En salme. En sang.) Gud være os nådig og velsigne os, han lade sit Ansigt lyse over os - Sela -

Danske Bibel

Een psalm, een lied, voor den opperzangmeester, op de Neginoth.

Dutch Statenvertaling

Dio nin korfavoru kaj benu; Li aperigu al ni Sian luman vizaĝon. Sela.

Esperanto Londona Biblio

خدایا بر ما رحم کن و ما را برکت بده و نور روی خود را بر ما بتابان.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle, kanteleilla. Jumala olkoon meille armollinen, ja siunatkoon meitä! hän valistakoon kasvonsa aina meidän päällemme, Sela!

Finnish Biblia (1776)

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

] Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Angesicht leuchten über uns, (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou chèf sanba yo. Se sou enstriman akòd pou yo jwe mizik la. Sòm sa a se yon chante.

Haitian Creole Bible

למנצח בנגינת מזמור שיר אלהים יחננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, मुझ पर करूणा कर, और मुझे आशीष दे। कृपा कर के, हमको स्वीकार कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az éneklőmesternek, hangszerekkel; zsoltár; ének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Per il Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Salmo. Canto. Iddio abbia mercé di noi, e ci benedica, Iddio faccia risplendere il suo volto su noi; Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho an'ny mpiventy hira. Hampiarahina amin'ny valiha. Salamo. Tonon-kira. Andriamanitra anie hamindra fo aminay sy hitahy anay; hampamirapiratra ny tavany aminay anie Izy;

Malagasy Bible (1865)

Ki te tino kaiwhakatangi. Nekinoto. He himene, he waiata. Ma te Atua tatou e atawhai, mana tatou e manaaki; mana e mea kia tiaho tona mata ki a tatou; (Hera.

Maori Bible

Til sangmesteren på strengelek; en salme, en sang.

Bibelen på Norsk (1930)

Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm ku śpiewaniu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deus se compadeça de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe instrumente cu coarde. Un psalm. O cîntare.) Dumnezeu să aibă milă de noi şi să ne binecuvinteze, să facă să lumineze peste noi Faţa Lui, -

Romanian Cornilescu Version

Al Músico principal: en Neginoth: Salmo: Cántico. DIOS tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga; Haga resplandecer su rostro sobre nosotros (Selah);

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

För sångmästaren, med strängaspel; en psalm, en sång.

Swedish Bible (1917)

Dios maawa ka sa amin, at pagpalain mo kami, at pasilangin nawa niya ang kaniyang mukha sa amin; (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı bize lütfetsin, bolluk versin, Yüzünün ışığı üzerimize parlasın. Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις τον πρωτον μουσικον, επι Νεγινωθ. Ψαλμος ωδης. Ο Θεος να σπλαγχνισθη ημας και να ευλογηση ημας να επιφανη το προσωπον αυτου εφ ημας Διαψαλμα.

Unaccented Modern Greek Text

Для дириґетна хору. На струнних знаряддях. Псалом. Пісня.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زبور۔ تاردار سازوں کے ساتھ گانا ہے۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ اللہ ہم پر مہربانی کرے اور ہمیں برکت دے۔ وہ اپنے چہرے کا نور ہم پر چمکائے (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện Ðức Chúa Trời thương xót chúng tôi, và ban phước cho chúng tôi, Soi sáng mặt Ngài trên chúng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut nota fiat in terra via tua in universis gentibus salus tua

Latin Vulgate