لأَنَّهُ مِنْ كُلِّ ضِيْق نَجَّانِي، وَبِأَعْدَائِي رَأَتْ عَيْنِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото Той ме избави от всяка беда и окото ми видя наказанието на враговете ми.
Veren's Contemporary Bible
他从一切的急难中把我救出来;我的眼睛也看见了我仇敌遭报。
和合本 (简体字)
Okreni nesreću na dušmane moje, zatri ih u vjernosti svojoj. [ (Psalms 54:8) Od srca rado ću ti žrtvovati, slavit ću ti ime, Jahve, jer je dobrostivo, ] [ (Psalms 54:9) jer ti me izbavi iz svake nevolje, i oko moje vidje postiđene moje dušmane. ]
Croatian Bible
Odplať zlým nepřátelům mým, v pravdě své vypleň je, ó Pane. [ (Psalms 54:8) I buduť dobrovolně oběti obětovati, slaviti budu jméno tvé, Hospodine, proto že jest dobré. ] [ (Psalms 54:9) Nebo z ssoužení všelikého vytrhl mne Bůh, nýbrž i pomstu nad nepřátely mými vidělo oko mé. ]
Czech Bible Kralicka
thi det frier mig ud af al Nød; mit Øje skuer med Fryd mine Fjender!
Danske Bibel
Hij zal dit kwaad mijn verspieders vergelden; roei hen uit door Uw waarheid. Ik zal U met vrijwilligheid offeren; ik zal Uw Naam, o HEERE! loven, want Hij is goed. Want Hij heeft mij gered uit alle benauwdheid; en mijn oog heeft gezien op mijn vijanden.
Dutch Statenvertaling
Ĉar de ĉiuj suferoj Li savis min, Kaj venĝon sur miaj malamikoj vidas mia okulo.
Esperanto Londona Biblio
تو مرا از تمام مشکلاتم نجات دادهای، و من شکست دشمنانم را با چشمانم دیدهام.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä hän on pelastanut minun kaikesta hädästä; ja minun silmäni ovat nähneet minun viholiseni.
Finnish Biblia (1776)
Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn aus aller Bedrängnis hat er mich errettet; und mein Auge hat seine Lust gesehen an meinen Feinden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
L'ap fè mechanste moun ki pa vle wè m' yo tonbe sou tèt yo; l'ap fini nèt ak yo paske l'ap toujou kenbe pawòl li. Seyè, m'a ofri bèt pou yo touye pou ou ak kè kontan, m'a fè lwanj ou, paske ou bon pou mwen. Ou delivre m' anba tray mwen te ye a; ou fè m' wè lènmi m' yo pèdi batay la.
Haitian Creole Bible
כי מכל צרה הצילני ובאיבי ראתה עיני׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु, मैं तुझसे विनय करता हूँ, कि मुझको तू मेरे दू;खों से बचा ले। तू मुझको मेरे शत्रुओं को हारा हुआ दिखा दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Bosszút áll az utánam leselkedőkön; a te igazságod által rontsd meg őket. * (Psalms 54:8) Kész szívvel áldozom néked: áldom a te nevedet, Uram, mert jó. * * (Psalms 54:9) Mert minden nyomorúságból megszabadított engem, s megpihentette szemeimet ellenségeimen. *
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché m’ha liberato da ogni distretta, e l’occhio mio ha visto sui miei nemici quel che desideravo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa efa namonjy ahy ho afaka tamin'ny fahoriana rehetra Izy; ary ny masoko dia faly mijery ny amin'ny fahavaloko.
Malagasy Bible (1865)
Kua whakaorangia hoki ahau e ia i roto i nga he katoa: a kua titiro toku kanohi ki te mea e hiahia ana ahau ki oku hoariri.
Maori Bible
Det onde skal falle tilbake på mine fiender; utrydd dem i din trofasthet! Med villig hjerte vil jeg ofre til dig; jeg vil prise ditt navn, Herre, fordi det er godt. For av all nød frir han mig ut, og på mine fiender ser mitt øie med lyst.
Bibelen på Norsk (1930)
Oddaj złym nieprzyjaciołom moim, w prawdzie twojej wytrać ich, o Panie! Tedyć dobrowolnie będę ofiarował; będę wysławiał imię twoje, Panie! przeto, że jest dobre; Gdyż z każdego utrapienia wyrwałeś mię, a pomstę nad nieprzyjaciołmi mymi oglądało oko moje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque tu me livraste de toda a angústia; e os meus olhos viram a ruína dos meus inimigos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
căci El mă izbăveşte din toate necazurile, şi cu ochii mei îmi văd împlinită dorinţa privitoare la vrăjmaşii mei.
Romanian Cornilescu Version
Porque me ha librado de toda angustia, Y en mis enemigos vieron mis ojos mi deseo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Må det onda falla tillbaka på mina förföljare, förgör dem, du som är trofast. [ (Psalms 54:8) Då skall jag offra åt dig med villigt hjärta; jag skall prisa ditt namn, o HERRE, ty det är gott. ] [ (Psalms 54:9) Ja, ur all nöd räddar det mig, och mitt öga får se med lust på mina fiender. ]
Swedish Bible (1917)
Sapagka't iniligtas niya ako sa lahat ng kabagabagan; at nakita ng aking mata ang aking nasa sa aking mga kaaway.
Philippine Bible Society (1905)
Beni bütün sıkıntılarımdan kurtardın, Gözlerim düşmanlarımın yok oluşunu gördü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι εκ πασης στενοχωριας με ελυτρωσε, και ο οφθαλμος μου ειδε την εκδικησιν επι τους εχθρους μου.
Unaccented Modern Greek Text
Хай повернеться зло на моїх ворогів, Своєю правдою винищи їх. В добровільному дарі я жертву Тобі принесу, ім'я Твоє, Господи, славити буду, що добре воно, бо мене воно визволило від усяких нещасть, і я бачу занепад моїх ворогів!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ اُس نے مجھے ساری مصیبت سے رِہائی دی، اور اب مَیں اپنے دشمنوں کی شکست دیکھ کر خوش ہوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì Ngài giải cứu tôi khỏi mọi mỗi gian truân; Mắt tôi thấy sự báo trả cho kẻ thù nghịch tôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
quoniam ex omni tribulatione liberavit me et inimicos meos dispexit oculus meus