Psalms 28:9

خَلِّصْ شَعْبَكَ ، وَبَارِكْ مِيرَاثَكَ، وَارْعَهُم وَاحْمِلْهُم إِلَى الأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Избави народа Си и благослови наследството Си, паси и носи ги до века!

Veren's Contemporary Bible

求你拯救你的百姓,赐福给你的产业,牧养他们,扶持他们,直到永远。

和合本 (简体字)

Spasi narod svoj i blagoslovi svoju baštinu, pasi ih i nosi ih dovijeka!

Croatian Bible

Spas lid svůj, Hospodine, a požehnej dědictví svému, a pas je, i vyvyš je až na věky.

Czech Bible Kralicka

Frels dit Folk og velsign din Arv, røgt dem og bær dem til evig Tid!

Danske Bibel

Verlos Uw volk, en zegen Uw erve, en weid hen, en verhef hen tot in eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Helpu Vian popolon kaj benu Vian heredon, Kaj paŝtu kaj altigu ilin eterne.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، قوم خود را نجات بده و آنانی را که از آن تو هستند برکت بده، شبان آنان باش، و از آنها همیشه نگهداری فرما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Auta kansaas ja siunaa perimistäs, ja ravitse heitä ja korota heitä ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Rette dein Volk und segne dein Erbteil; und weide sie und trage sie bis in Ewigkeit!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, sove pèp ou a non! Beni tout moun pa ou yo! Aji ak yo tankou yon bon gadò. Pran swen yo tout tan tout tan.

Haitian Creole Bible

הושיעה את עמך וברך את נחלתך ורעם ונשאם עד העולם׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, अपने लोगों की रक्षा कर। जो तेरे हैं उनको आशीष दे। उनको मार्ग दिखा और सदा सर्वदा उनका उत्थान कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tartsd meg a te népedet és áldd meg a te örökségedet, legeltesd és magasztald fel őket mindörökké!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Salva il tuo popolo e benedici la tua eredità; e pascili, e sostienli in perpetuo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Vonjeo ny olonao, ary tahio ny lovanao; andraso izy, ka tezao mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

Whakaorangia tau iwi, manaakitia tou kainga tupu: whangainga ratou, whakaarahia ake ake.

Maori Bible

Frels ditt folk og velsign din arv, og fø dem og bær dem til evig tid!

Bibelen på Norsk (1930)

Zbaw lud twój, Panie! a błogosław dziedzictwu twemu, i paś ich, i wywyższaj aż na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Salva o teu povo, e abençoa a tua herança; apascenta-os e exalta-os para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mîntuieşte, Doamne, poporul Tău, şi binecuvîntează moştenirea Ta! Fii păstorul şi sprijinitorul lor în veci.

Romanian Cornilescu Version

Salva á tu pueblo, y bendice á tu heredad; Y pastoréalos y ensálzalos para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Fräls ditt folk      och välsigna din arvedel,  och var deras herde och bär dem      till evig tid.

Swedish Bible (1917)

Iligtas mo ang iyong bayan, at pagpalain mo ang iyong pamana: naging pastor ka rin naman nila, at alalayan mo sila magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Halkını kurtar, kendi halkını kutsa; Çobanlık et onlara, sürekli destek ol!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σωσον τον λαον σου και ευλογησον την κληρονομιαν σου και ποιμαινε αυτους και υψωσον αυτους εως αιωνος.

Unaccented Modern Greek Text

Спаси Свій народ, і поблагослови спадщину Свою, і спаси їх, і піднось їх навіки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، اپنی قوم کو نجات دے! اپنی میراث کو برکت دے! اُن کی گلہ بانی کر کے اُنہیں ہمیشہ تک اُٹھائے رکھ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin hãy cứu dân Chúa, và ban phước cho cơ nghiệp Ngài; Cũng hãy chăn nuôi và nâng đỡ họ đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

salva populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum

Latin Vulgate