لِيُرْسِلْ لَكَ عَوْنًا مِنْ قُدْسِهِ، وَمِنْ صِهْيَوْنَ لِيَعْضُدْكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да ти изпрати помощ от светилището и да те подкрепи от Сион!
Veren's Contemporary Bible
愿他从圣所救助你,从锡安坚固你,
和合本 (简体字)
Uslišio te Jahve u dan nevolje, štitilo te ime Boga Jakovljeva!
Croatian Bible
Vyslyšiž tě Hospodin v den ssoužení, k zvýšení tě přiveď jméno Boha Jákobova.
Czech Bible Kralicka
Han sende dig Hjælp fra Helligdommen, fra Zion styrke han dig;
Danske Bibel
De HEERE verhore u in den dag der benauwdheid; de Naam van den God Jakobs zette u in een hoog vertrek.
Dutch Statenvertaling
Li sendu al vi helpon el la sanktejo, Kaj el Cion Li vin fortigu.
Esperanto Londona Biblio
از معبد بزرگ خود برای تو کمک بفرستد و تو را از صهیون پشتیبانی کند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Hän lähettäköön sinulle apua pyhästä ja Zionista sinua vahvistakoon!
Finnish Biblia (1776)
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er sende deine Hülfe aus dem Heiligtum, und von Zion aus unterstütze er dich;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou Seyè a reponn ou lè ou anba tray. Se pou Bondye Jakòb la pwoteje ou.
Haitian Creole Bible
ישלח עזרך מקדש ומציון יסעדך׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर अपने पवित्रस्थान से तेरी सहायता करे। वह तुझको सिय्योन से सहारा देवे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hallgasson meg téged az Úr a szükség idején; oltalmazzon meg téged a Jákób Istenének neve.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ti mandi soccorso dal santuario, e ti sostenga da Sion;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hahatonga famonjena ho anao avy amin'ny fitoerana masina anie Izy, ary hanohana anao avy any Ziona.
Malagasy Bible (1865)
Mana e tono mai he awhina mou i te wahi tapu, e whakau hoki koe i Hiona;
Maori Bible
Herren bønnhøre dig på nødens dag, Jakobs Guds navn berge dig!
Bibelen på Norsk (1930)
Niech cię Pan wysłucha w dzień utrapienia; niech cię wywyższy imię Boga Jakóbowego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Envie-te socorro do seu santuário, e te sustenha de Sião.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
să-ţi trimeată ajutor din locaşul Său cel Sfînt, şi să te sprijinească din Sion!
Romanian Cornilescu Version
Envíete ayuda desde el santuario, Y desde Sión te sostenga.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
HERREN bönhöre dig på nödens dag, Jakobs Guds namn beskydde dig.
Swedish Bible (1917)
Saklolohan ka mula sa santuario, at palakasin ka mula sa Sion;
Philippine Bible Society (1905)
Yardım göndersin sana kutsal yerden, Siyon’dan destek versin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Να σοι εξαποστειλη βοηθειαν εκ του αγιαστηριου και εκ της Σιων να σε υποστηριξη.
Unaccented Modern Greek Text
В день недолі озветься до тебе Господь, ім'я Бога Якового зробить сильним тебе!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ مقدِس سے تیری مدد بھیجے، وہ صیون سے تیرا سہارا بنے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Từ nơi thánh sai ơn giúp đỡ ngươi, Và từ Si-ôn nâng đỡ ngươi!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
mittat tibi auxilium de sancto et de Sion roboret te