Psalms 110:7

مِنَ النَّهْرِ يَشْرَبُ فِي الطَّرِيقِ، لِذلِكَ يَرْفَعُ الرَّأْسَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На пътя ще пие от потока, затова ще вдигне глава.

Veren's Contemporary Bible

他要喝路旁的河水,因此必抬起头来。

和合本 (简体字)

Na putu će se napit' iz potoka, visoko će dignuti glavu.

Croatian Bible

Z potoka na cestě píti bude, a protož povýší hlavy.

Czech Bible Kralicka

Han drikker af Bækken ved Vejen, derfor løfter han Hovedet højt.

Danske Bibel

Hij zal op den weg uit de beek drinken; daarom zal Hij het hoofd omhoog heffen.

Dutch Statenvertaling

Li trinkos el rivero sur la vojo; Tial li levos la kapon.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه از آب جوی کنار جاده خواهد نوشید و نیرو یافته، با پیروزی سرافراز خواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän juo ojasta tiellä; sen tähden korottaa hän päänsä.

Finnish Biblia (1776)

Il boit au torrent pendant la marche: C'est pourquoi il relève la tête.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auf dem Wege wird er trinken aus dem Bache, darum wird er das Haupt erheben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a ap bwè dlo larivyè k'ap koule bò wout la. Se poutèt sa li p'ap janm bese tèt devan lènmi l' yo.

Haitian Creole Bible

מנחל בדרך ישתה על כן ירים ראש׃

Modern Hebrew Bible

राह के झरने से जल पी के ही राजा अपना सिर उठायेगा और सचमुच बलशाली होगा!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az út mellett való patakból iszik; ezért emeli fel az ő fejét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

schiaccerà il capo ai nemici sopra un vasto paese; berrà dal torrente per via, e perciò alzerà il capo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hisotro amin'ny ony any an-dalana Izy, Ka izany no hitrakan'ny lohany.

Malagasy Bible (1865)

Ka inu wai ia i te awa i te ara: a ka ara tona matenga.

Maori Bible

Av bekken drikker han på veien, derfor løfter han høit sitt hode.

Bibelen på Norsk (1930)

Z strumienia na drodze pić będzie; przetoż wywyższy głowę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo caminho beberá da corrente, e prosseguirá de cabeça erguida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El bea din pîrîu în timpul mersului: de aceea Îşi înalţă capul.

Romanian Cornilescu Version

Del arroyo beberá en el camino: Por lo cual levantará cabeza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ur bäcken skall han dricka på vägen;  därför skall han upplyfta huvudet.

Swedish Bible (1917)

Siya'y iinom sa batis sa daan: kaya't siya'y magtataas ng ulo.

Philippine Bible Society (1905)

Yol kenarındaki dereden su içecek; Bu yüzden başını dik tutacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελει πιει εκ του χειμαρρου εν τη οδω αυτου δια τουτο θελει υψωσει κεφαλην.

Unaccented Modern Greek Text

Буде пити з струмка на дорозі, тому то підійме Він голову!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

راستے میں وہ ندی سے پانی پی لے گا، اِس لئے اپنا سر اُٹھائے پھرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài sẽ uống nước khe trong đường, Và nhơn đó ngước đầu lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

de torrente in via bibet propterea exaltabit caput

Latin Vulgate