اَلْقَلْبُ يَعْرِفُ مَرَارَةَ نَفْسِهِ، وَبِفَرَحِهِ لاَ يُشَارِكُهُ غَرِيبٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Сърцето познава собствената си мъка и чужд не участва в неговата радост.
Veren's Contemporary Bible
心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。
和合本 (简体字)
Srce poznaje svoj jad, i veselje njegovo ne može dijeliti nitko drugi.
Croatian Bible
Srdce ví o hořkosti duše své, a k veselí jeho nepřimísí se cizí.
Czech Bible Kralicka
Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
Danske Bibel
Het hart kent zijn eigen bittere droefheid; en een vreemde zal zich met deszelfs blijdschap niet vermengen.
Dutch Statenvertaling
Koro scias sian propran malĝojon; Kaj en ĝia ĝojo ne partoprenas fremdulo.
Esperanto Londona Biblio
تنها دل انسان است که تلخی او را احساس میکند و در خوشی او نیز کسی جز خودش نمیتواند شریک باشد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Koska sydän on murheellinen, niin ei auta ulkonainen ilo.
Finnish Biblia (1776)
Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Das Herz kennt seine eigene Bitterkeit, und kein Fremder kann sich in seine Freude mischen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè ou nan lapenn, se ou ki konnen sa w'ap soufri. Konsa tou, lè kè ou kontan, pesonn pa ka kontan avè ou.
Haitian Creole Bible
לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא יתערב זר׃
Modern Hebrew Bible
हर मन अपनी निजी पीड़ा को जानता है, और उसका दुःख कोई नहीं बाँट पाता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A szív tudja az ő lelke keserűségét; és az ő örömében az idegen nem részes.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il cuore conosce la sua propria amarezza, e alla sua gioia non può prender parte un estraneo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny fo no mahalala ny fangidian'ny alahelony; Ary tsy raharahan'ny olon-kafa ny hafaliany.
Malagasy Bible (1865)
E mohio ana te ngakau ki tona ake mamae, e kore ano hoki tona koa e pikitia e te tangata ke.
Maori Bible
Hjertet kjenner sin egen bitre smerte, og i dets glede blander ingen fremmed sig.
Bibelen på Norsk (1930)
Serce każdego uznaje gorzkość duszy swojej, a do wesela jego nie przymięsza się obcy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O coração conhece a sua própria amargura; e o estranho não participa da sua alegria.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Inima îşi cunoaşte necazurile, şi nici un străin nu se poate amesteca în bucuria ei. -
Romanian Cornilescu Version
El corazón conoce la amargura de su alma; Y extraño no se entrometerá en su alegría.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Hjärtat känner självt bäst sin egen sorg, ej heller kan en främmande intränga i dess glädje.
Swedish Bible (1917)
Nalalaman ng puso ang kaniyang sariling kapaitan; at ang tagaibang lupa ay hindi nakikialam ng kaniyang kagalakan.
Philippine Bible Society (1905)
Yürek kendi acısını bilir, Sevinciniyse kimse paylaşmaz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η καρδια του ανθρωπου γνωριζει την πικριαν της ψυχης αυτου και ξενος δεν συμμετεχει της χαρας αυτης.
Unaccented Modern Greek Text
Серце знає гіркоту своєї душі, і в радість його не втручається інший.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ہر دل کی اپنی ہی تلخی ہوتی ہے جس سے صرف وہی واقف ہے، اور اُس کی خوشی میں بھی کوئی اَور شریک نہیں ہو سکتا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lòng nhìn biết sự cay đắng của lòng; Một người ngoại không chia vui với nó được.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cor quod novit amaritudinem animae suae in gaudio eius non miscebitur extraneus
Latin Vulgate