وَعِنْدَ حُلُولِهِ كَانَ يَقُولُ: «ارْجِعْ يَا رَبُّ إِلَى رِبَوَاتِ أُلُوفِ إِسْرَائِيلَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А когато се спираше, той казваше: Върни се, ГОСПОДИ, при десетките хиляди на израилевите хиляди!
Veren's Contemporary Bible
约柜停住的时候,他就说:「耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!」
和合本 (简体字)
A kad bi se zaustavljao, popratio bi: "Vrati se, o Jahve! Izraelu ti si tisuće bezbrojne!"
Croatian Bible
Když pak stavína byla, říkával: Navratiž se, Hospodine, k desíti tisícům tisíců Izraelských.
Czech Bible Kralicka
Og hver Gang den standsede, sagde han: "Vend tilbage, HERRE, til Israels Stammers Titusinder!"
Danske Bibel
En als zij rustte, zeide hij: Kom weder, HEERE! tot de tien duizenden der duizenden van Israël!
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam ĝi haltis, li diradis: Revenu, ho Eternulo, al la multegaj miloj de Izrael.
Esperanto Londona Biblio
هنگامیکه صندوق پیمان توقّف مینمود، موسی میگفت: «ای خداوند، نزد هزاران اسرائیلی بازگرد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Koska arkki lepäsi, sanoi hän: Palaja, Herra, niiden monen kymmenen tuhannen tykö Israelissa.
Finnish Biblia (1776)
Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, Jehova, zu den Myriaden der Tausende Israels!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè Bwat Kontra a kanpe, Moyiz di: -Tounen non, Seyè! Vin rete nan mitan tout lame moun pèp Izrayèl yo!
Haitian Creole Bible
ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל׃
Modern Hebrew Bible
और जब पवित्र सन्दूक अपनी जगह पर रखा जाता था तब मूसा सदा यह कहता था, “यहोवा, वापस आ,~ इस्राएल के लाखों लोगों के पास।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor pedig megáll vala, ezt mondja vala: Fordulj vissza Uram Izráelnek tízezerszer való ezereihez.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E quando si posava, diceva: "Torna, o Eterno, alle miriadi delle schiere d’Israele!"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raha nijanona kosa ny fiara, dia hoy izy: Miverena, Jehovah ô, ho amin'ny Isiraely tsy omby alinalina.
Malagasy Bible (1865)
A ka tu te aaka, na ka mea ia, Hoki mai, e Ihowa, ki nga mano tini o Iharaira.
Maori Bible
Og når den hvilte, sa han: Kom tilbake, Herre, til Israels titusen tusener!
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy zaś stanęła, tedy mówił: Nawróć się Panie do niezliczonego mnóstwa wojska Izraelskiego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iar cînd îl aşezau, zicea: ,,Întoarce-Te, Doamne, la zecile de mii ale miilor lui Israel!``
Romanian Cornilescu Version
Y cuando ella asentaba, decía: Vuelve, JEHOVÁ, á los millares de millares de Israel.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och när den sattes ned, sade han: »Kom tillbaka, HERRE, till Israels ätters mångtusenden.»
Swedish Bible (1917)
At pagka inilapag ay kaniyang sinabi, Bumalik ka, Oh Panginoon sa mga laksang libolibong Israelita.
Philippine Bible Society (1905)
Sandık konaklayınca da, “Ya RAB, binlerce, on binlerce İsrailli’ye dön!” diyordu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οτε ανεπαυετο, ελεγεν, Επιστρεψον, Κυριε, εις τας χιλιαδας των μυριαδων του Ισραηλ.
Unaccented Modern Greek Text
А коли він ставав, то говорив: Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور جب بھی وہ رُک جاتا تو موسیٰ کہتا، ”اے رب، اسرائیل کے ہزاروں خاندانوں کے پاس واپس آ۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Khi người ta để hòm giao ước xuống, thì Môi-se nói rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin trở lại cùng muôn vàn của Y-sơ-ra-ên!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel
Latin Vulgate