Numbers 1:52

وَيَنْزِلُ بَنُو إِسْرَائِيلَ كُلٌّ فِي مَحَلَّتِهِ وَكُلٌّ عِنْدَ رَايَتِهِ بِأَجْنَادِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И израилевите синове да поставят шатрите си, всеки в стана си и всеки при знамето си, според войнствата си.

Veren's Contemporary Bible

以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。

和合本 (简体字)

Neka Izraelci logoruju svatko u svome taboru; svatko kod svoje zastave, po četama.

Croatian Bible

I budouť se klásti synové Izraelští, jeden každý v ležení svém, a jeden každý pod praporcem svým, a po houfích svých.

Czech Bible Kralicka

Israeliterne skal lejre sig hver i sin Lejrafdeling og under sit Felttegn, Hærafdeling for Hærafdeling,

Danske Bibel

En de kinderen Israëls zullen zich legeren, een iegelijk bij zijn leger, en een iegelijk bij zijn banier, naar hun heiren.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Izraelidoj aranĝos sin ĉiu en sia tendaro kaj ĉiu apud sia standardo, laŭ siaj taĉmentoj.

Esperanto Londona Biblio

هر طایفهٔ اسرائیل باید اردوگاه و پرچم جداگانه‌ای داشته باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Israelin lapset pitää sioittaman itsensä kukin leirinsä ja joukkonsa lipun tykö.

Finnish Biblia (1776)

Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und ein jeder bei seinem Panier, nach ihren Heeren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.

Haitian Creole Bible

וחנו בני ישראל איש על מחנהו ואיש על דגלו לצבאתם׃

Modern Hebrew Bible

इस्राएल के लोग अपने डेरे अलग—अलग समूहों में लगाऐंगे। हर एक व्यक्ति को अपना डेरा अपने परिवार के झण्डे के पास लगाना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És tábort járjanak Izráel fiai kiki az ő táborában, és kiki az ő zászlója alatt, az ő seregeik szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I figliuoli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hitoby ny Zanak'Isiraely, samy eo amin'ny tobiny avy, ary samy eo amin'ny fanevany ary, araka ny antokony.

Malagasy Bible (1865)

Me whakatu ano o ratou teneti e nga tama a Iharaira ki tona puni, ki tona puni, ki tona kara, ki tona kara, puta noa i o ratou ope.

Maori Bible

Israels barn skal leire sig, hver i sin leir og hver ved sitt banner, hær for hær.

Bibelen på Norsk (1930)

I będą stawać obozem synowie Izraelscy, każdy według pułków swoich, i każdy pod chorągwią swoją, w wojsku swem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os filhos de Israel acampar-se-ão, cada um no seu arraial, e cada um junto ao seu estandarte, segundo os seus exércitos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Copiii lui Israel să tăbărască fiecare în tabăra lui, fiecare lîngă steagul lui, după cetele lor.

Romanian Cornilescu Version

Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto á su bandera, por sus cuadrillas;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De övriga israeliterna skola lägra sig var och en i sitt läger, och var och en under sitt baner, efter sina häravdelningar;

Swedish Bible (1917)

At ang mga anak ni Israel ay magtatayo ng kanilang mga tolda, na bawa't lalake ay sa kaniyang sariling kampamento at bawa't lalake ay sa siping ng kaniyang sariling watawat ayon sa kanilang mga hukbo.

Philippine Bible Society (1905)

İsrailliler çadırlarını bölükler halinde kuracaklar. Herkes kendi ordugahında, kendi sancağının altında bulunacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι μεν υιοι Ισραηλ θελουσι στρατοπεδευει, εκαστος εν τω στρατοπεδω αυτου, και εκαστος πλησιον της σημαιας αυτου κατα τα στρατευματα αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І отаборяться Ізраїлеві сини кожен у таборі своїм, і кожен при своїм прапорі за своїми військовими відділами.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

باقی اسرائیلی خیمہ گاہ میں اپنے اپنے دستے کے مطابق اور اپنے اپنے علَم کے ارد گرد اپنے خیمے لگائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân Y-sơ-ra-ên mỗi người phải đóng ở trong trại quân mình, và mỗi trại quân, từng đội ngũ, phải đóng gần bên ngọn cờ mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

metabuntur autem castra filii Israhel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum

Latin Vulgate