فَعَلِمَ يَسُوعُ أَفْكَارَهُمْ، فَقَالَ:«لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ بِالشَّرِّ فِي قُلُوبِكُمْ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Иисус, като видя мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
Veren's Contemporary Bible
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
和合本 (简体字)
Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima?
Croatian Bible
A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích vašich?
Czech Bible Kralicka
Og da Jesus så deres Tanker, sagde han: "Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
Danske Bibel
En Jezus, ziende hun gedachten, zeide: Waarom overdenkt gij kwaad in uw harten?
Dutch Statenvertaling
Kaj Jesuo, eksciante iliajn pensojn, diris: Kial vi pensas malbonon en viaj koroj?
Esperanto Londona Biblio
عیسی به افكار آنان پی برده گفت: «چرا این افكار پلید را در دل خود میپرورانید؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin Jesus näki heidän ajatuksensa, sanoi hän: miksi ajattelette pahaa sydämessänne?
Finnish Biblia (1776)
Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, Jezi te gen tan konnen sa ki t'ap pase nan tèt yo. Li di yo: Poukisa n'ap fè move lide konsa nan tèt nou?
Haitian Creole Bible
וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם׃
Modern Hebrew Bible
यीशु, क्योंकि जानता था कि वे क्या सोच रहे हैं, उनसे बोला, “तुम अपने मन में बुरे विचार क्यों आने देते हो?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És Jézus, látva az ő gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa Jesosy nahafantatra ny eritreriny, dia nanao hoe: Nahoana ianareo no mieritreri-dratsy ao am-ponareo?
Malagasy Bible (1865)
A, ka kite a Ihu i o ratou whakaaro, ka mea ia, He aha i kino ai nga whakaaro o roto o o koutou ngakau?
Maori Bible
Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
Bibelen på Norsk (1930)
A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Przeczże wy myślicie złe rzeczy w sercach waszych?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis: ,,Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``
Romanian Cornilescu Version
Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men Jesus förstod deras tankar och sade: »Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är?
Swedish Bible (1917)
At pagkaunawa ni Jesus ng kanilang mga kaisipan, ay sinabi, Bakit nangagiisip kayo ng masama sa inyong mga puso?
Philippine Bible Society (1905)
Onların ne düşündüklerini bilen İsa dedi ki, “Yüreğinizde neden kötü düşüncelere yer veriyorsunuz?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ιδων ο Ιησους τους διαλογισμους αυτων, ειπε Δια τι σεις διαλογιζεσθε πονηρα εν ταις καρδιαις σας;
Unaccented Modern Greek Text
Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ نے جان لیا کہ یہ کیا سوچ رہے ہیں، اِس لئے اُس نے اُن سے پوچھا،
Urdu Geo Version (UGV)
Song Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng mấy thầy đó, thì phán rằng: Nhơn sao trong lòng các ngươi có ác tưởng làm vậy?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Latin Vulgate