Matthew 9:30

فَانْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا. فَانْتَهَرَهُمَا يَسُوعُ قَائِلاً: «انْظُرَا، لاَ يَعْلَمْ أَحَدٌ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това!

Veren's Contemporary Bible

他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。

和合本 (简体字)

I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"

Croatian Bible

I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví.

Czech Bible Kralicka

Og deres Øjne bleve åbnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: "Ser til, lad ingen få det at vide."

Danske Bibel

En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat niemand het wete.

Dutch Statenvertaling

Kaj iliaj okuloj malfermiĝis. Kaj Jesuo severe ordonis al ili: Gardu vin, ke neniu tion sciu.

Esperanto Londona Biblio

و چشمان آنها باز شد. عیسی با اصرار از آنها خواست كه دربارهٔ این موضوع چیزی به کسی نگویند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heidän silmänsä aukenivat. Niin Jesus haastoi heitä, sanoen: katsokaat, ettei kenkään saa tätä tietää.

Finnish Biblia (1776)

Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Je yo louvri. Jezi pale byen sevè ak yo, li di yo: Tande byen, piga pesonn konn sa.

Haitian Creole Bible

ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש׃

Modern Hebrew Bible

और अंधों को दृष्टि मिल गयी। फिर यीशु ने उन्हें चेतावनी देते हुए कहा, “इसके विषय में किसी को पता नहीं चलना चाहिये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nahiratra ny masony; ary Jesosy namepetra azy mafy ka nanao hoe: Tandremo mba tsy ho fantatr'olona izao.

Malagasy Bible (1865)

Na kua kite o raua kanohi; katahi ka whakatupato a Ihu i a raua, ka mea, Kia mahara kei rangona e te tangata.

Maori Bible

Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!

Bibelen på Norsk (1930)

I otworzyły się oczy ich; i przygroził im srodze Jezus, mówiąc: Patrzcież, aby nikt o tem nie wiedział.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os olhos deles se abriram. E Jesus severamente os advertiu, dizendo: Vede que ninguém o saiba.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis: ,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.``

Romanian Cornilescu Version

Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.

Swedish Bible (1917)

At nangadilat ang kanilang mga mata. At mahigpit na ipinagbilin ni Jesus sa kanila, na sinasabi, Ingatan ninyong sinoma'y huwag makaalam nito.

Philippine Bible Society (1905)

Ve adamların gözleri açıldı. İsa, “Sakın kimse bunu bilmesin” diyerek onları sıkı sıkı uyardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηνοιχθησαν αυτων οι οφθαλμοι προσεταξε δε αυτους εντονως ο Ιησους, λεγων Προσεχετε, ας μη εξευρη τουτο μηδεις.

Unaccented Modern Greek Text

І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن کی آنکھیں بحال ہو گئیں اور عیسیٰ نے سختی سے اُنہیں کہا، ”خبردار، کسی کو بھی اِس کا پتا نہ چلے!“

Urdu Geo Version (UGV)

Mắt hai người liền mở. Ðức Chúa Jêsus lấy giọng nghiêm phán rằng: Hãy giữ, đừng cho ai biết chuyện nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat

Latin Vulgate