قَالَ لَهُمْ:«تَنَحَّوْا، فَإِنَّ الصَّبِيَّةَ لَمْ تَمُتْ لكِنَّهَا نَائِمَةٌ». فَضَحِكُوا عَلَيْهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
Veren's Contemporary Bible
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
和合本 (简体字)
reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
Croatian Bible
Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.
Czech Bible Kralicka
"Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover." Og de lo ad ham.
Danske Bibel
Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
Dutch Statenvertaling
diris: Foriru; ĉar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin.
Esperanto Londona Biblio
فرمود: «همه بیرون بروید، این دختر نمرده بلكه در خواب است.» امّا آنها فقط به او میخندیدند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä.
Finnish Biblia (1776)
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
French Traduction de Louis Segond (1910)
sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi di yo: Tout moun, soti. Tifi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. Yo pran pase l' nan betiz.
Haitian Creole Bible
סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו׃
Modern Hebrew Bible
तब यीशु ने लोगों से कहा, “यहाँ से बाहर जाओ। लड़की मरी नहीं है, वह तो सो रही है।” इस पर लोग उसकी हँसी उड़ाने लगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették őt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
dia nanao hoe: Mivoaha; fa tsy maty razazavavy, fa matory. Dia nihomehy Azy fatratra ny olona.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea ia ki a ratou, Whakaatea: kahore hoki i mate te kotiro, erangi e moe ana. A kataina iho ia e ratou.
Maori Bible
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
le -a zis: ,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.
Romanian Cornilescu Version
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom.
Swedish Bible (1917)
Ay sinabi niya, Magparaan kayo: sapagka't hindi patay ang dalaga, kundi natutulog. At tinawanan nila siya na nililibak.
Philippine Bible Society (1905)
İsa, yöneticinin evine varıp kaval çalanlarla gürültülü kalabalığı görünce, “Çekilin!” dedi. “Kız ölmedi, uyuyor.” Onlar ise kendisiyle alay ettiler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
λεγει προς αυτους Αναχωρειτε διοτι δεν απεθανε το κορασιον, αλλα κοιμαται. Και κατεγελων αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ نے کہا، ”نکل جاؤ! لڑکی مر نہیں گئی بلکہ سو رہی ہے۔“ لوگ ہنس کر اُس کا مذاق اُڑانے لگے۔
Urdu Geo Version (UGV)
thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Latin Vulgate