Matthew 4:19

فَقَالَ لَهُمَا:«هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا صَيَّادَيِ النَّاسِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.

Veren's Contemporary Bible

耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」

和合本 (简体字)

I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!"

Croatian Bible

I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.

Czech Bible Kralicka

Og han siger til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به ایشان فرمود: «دنبال من بیایید تا شما را صیّاد مردم گردانم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi.

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di yo konsa: vin jwenn mwen, m'a fè nou tounen pechè moun pito.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उनसे कहा, “मेरे पीछे चले आओ, मैं तुम्हें सिखाऊँगा कि लोगों के लिये मछलियाँ पकड़ने के बजाय मनुष्य रूपी मछलियाँ कैसे पकड़ी जाती हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jesosy taminy: Andeha hanaraka Ahy, fa hataoko mpanarato olona ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a raua, Arumia mai ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.

Maori Bible

og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``

Romanian Cornilescu Version

Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

Onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και λεγει προς αυτους Ελθετε οπισω μου και θελω σας καμει αλιεις ανθρωπων.

Unaccented Modern Greek Text

І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے کہا، ”آؤ، میرے پیچھے ہو لو، مَیں تم کو آدم گیر بناؤں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

Latin Vulgate