وَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ أَنَّ يُوحَنَّا أُسْلِمَ، انْصَرَفَ إِلَى الْجَلِيلِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
Veren's Contemporary Bible
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
和合本 (简体字)
A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
Croatian Bible
A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.
Czech Bible Kralicka
Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
Danske Bibel
Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;
Dutch Statenvertaling
Kaj aŭdinte, ke Johano estas arestita, li foriris en Galileon;
Esperanto Londona Biblio
وقتی عیسی شنید كه یحیی بازداشت شده است به استان جلیل رفت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta kuin Jesus kuuli, että Johannes oli vankiuteen annettu ylön, poikkesi hän Galileaan,
Finnish Biblia (1776)
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè Jezi tande yo te mete Jan Batis nan prizon, li wete kò l', li ale nan peyi Galile.
Haitian Creole Bible
ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
Modern Hebrew Bible
यीशु ने जब सुना कि यूहन्ना पकड़ा जा चुका है तो वह गलील लौट आया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nony ren'i Jesosy fa efa voasambotra Jaona, dia lasa nankany Galilia Izy.
Malagasy Bible (1865)
A, no ka rongo a Ihu kua tukua a Hoani ki te whare herehere, ka haere ia ki Kariri;
Maori Bible
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ora, ouvindo Jesus que João fora lançado na prisão, retirou-se para a Galileia;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galilea.
Romanian Cornilescu Version
Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
Swedish Bible (1917)
Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea;
Philippine Bible Society (1905)
[] İsa, Yahya’nın tutuklandığını duyunca Celile’ye döndü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ακουσας δε ο Ιησους οτι ο Ιωαννης παρεδοθη, ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν.
Unaccented Modern Greek Text
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب عیسیٰ کو خبر ملی کہ یحییٰ کو جیل میں ڈال دیا گیا ہے تو وہ وہاں سے چلا گیا اور گلیل میں آیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Latin Vulgate