Matthew 20

For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum