Mark 8

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
A było tych, co jedli, około czterech tysięcy; i rozpuścił je.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Tedy im przykazał, mówiąc: Baczcież, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i kwasu Herodowego.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie?
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście;
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm.
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie?
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Ale on im rzekł: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest on Chrystus.
And he charged them that they should tell no man of him.
I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
I począł je nauczać, że Syn człowieczy musi wiele ucierpieć, i odrzuconym być od starszych ludu, i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, i być zabity, a po trzech dniach zmartwychwstać.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi.