Mark 7:34

وَرَفَعَ نَظَرَهُ نَحْوَ السَّمَاءِ، وَأَنَّ وَقَالَ لَهُ:«إِفَّثَا». أَيِ انْفَتِحْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворй се.

Veren's Contemporary Bible

望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!

和合本 (简体字)

Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!"

Croatian Bible

A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.

Czech Bible Kralicka

og så op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: "Effata!" det er: lad dig op!

Danske Bibel

En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!

Dutch Statenvertaling

kaj suprenrigardinte al la ĉielo, li ĝemis, kaj diris al li: Efata, tio estas: Malfermiĝu.

Esperanto Londona Biblio

بعد به آسمان نگاه كرده آهی كشید و گفت: «افتح» یعنی «باز شو.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene.

Finnish Biblia (1776)

puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li leve je l' nan syèl la, li bay yon soupi. Li di: -Efata! (ki vle di: Louvri!)

Haitian Creole Bible

ויבט השמימה ויאנח ויאמר אליו אפתח ופרושו הפתח׃

Modern Hebrew Bible

फिर स्वर्ग की ओर ऊपर देख कर गहरी साँस भरते हुए उससे कहा, *“इप्फतह।”* (अर्थात् “खुल जा!”)

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary niandrandra ny lanitra Izy, dia nisento ka nanao taminy hoe: Efata, izany hoe: Maladia.

Malagasy Bible (1865)

Ka titiro ki te rangi, ka whakapumanawa, ka mea ki a ia, Epata, ara, Kia puare.

Maori Bible

og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!

Bibelen på Norsk (1930)

A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é, Abre-te.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi, Şi -a ridicat ochii spre cer, a suspinat, şi a zis: ,,Efata``, adică: ,,Deschide-te!``

Romanian Cornilescu Version

Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).

Swedish Bible (1917)

At pagkatingala sa langit, ay siya'y nagbuntong-hininga, at sinabi sa kaniya, Ephatha, sa makatuwid baga'y, Mabuksan.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra göğe bakarak içini çekti ve adama, “Effata”, yani “Açıl!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και αναβλεψας εις τον ουρανον, εστεναξε και λεγει προς αυτον Εφφαθα, τουτεστιν Ανοιχθητι.

Unaccented Modern Greek Text

І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر آسمان کی طرف نظر اُٹھا کر اُس نے آہ بھری اور اُس سے کہا، ”اِفتح!“ (اِس کا مطلب ہے ”کھل جا!“)

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn Ngài ngửa mặt lên trời, thở ra mà phán cùng người rằng: Ép-pha-ta! nghĩa là: Hãy mở ra!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire

Latin Vulgate