فَمَضَى وَقَطَعَ رَأْسَهُ فِي السِّجْنِ. وَأَتَى بِرَأْسِهِ عَلَى طَبَق وَأَعْطَاهُ لِلصَّبِيَّةِ، وَالصَّبِيَّةُ أَعْطَتْهُ لأُمِّهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и донесе главата му на блюдо, и я даде на момичето, а момичето я даде на майка си.
Veren's Contemporary Bible
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
和合本 (简体字)
donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
Croatian Bible
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.
Czech Bible Kralicka
Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved på et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.
Danske Bibel
En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.
Dutch Statenvertaling
kaj alportis lian kapon sur plado, kaj donis ĝin al la knabino; kaj la knabino donis ĝin al sia patrino.
Esperanto Londona Biblio
و آن را در داخل یک سینی آورد و به دختر داد و دختر آن را به مادر خود داد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin se meni ja leikkasi hänen kaulansa tornissa, ja toi hänen päänsä vadissa, ja antoi sen piialle; ja piika antoi sen äidillensä.
Finnish Biblia (1776)
et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Gad la koupe tèt Jan Batis nan prizon an; li pote l' vini nan yon plato. Li bay madmwazèl la tèt la; madmwazèl la menm pote l' bay manman li.
Haitian Creole Bible
וילך ויכרת את ראשו בבית הסהר ויביאהו בקערה ויתנהו לנערה והנערה נתנה אתו אל אמה׃
Modern Hebrew Bible
और उसे थाली में रखकर उस लड़की को दिया। और लड़की ने उसे अपनी माँ को दे दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és előhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nentiny teo an-dovia ny lohany ka nomeny an-drazazavavy; ary razazavavy kosa dia nanome azy an-dreniny.
Malagasy Bible (1865)
A mauria mai ana tona matenga i runga i te rihi, hoatu ana ki te kotiro: a na te kotiro i hoatu ki tona whaea.
Maori Bible
Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.
Bibelen på Norsk (1930)
A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
l -a adus pe o farfurie, l -a dat fetei, şi fata l -a dat mamei sale.
Romanian Cornilescu Version
El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och bar sedan fram hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin moder.
Swedish Bible (1917)
At dinala ang kaniyang ulo na nasa isang pinggan, at ibinigay sa dalaga; at ibinigay ng dalaga sa kaniyang ina.
Philippine Bible Society (1905)
Kesik başı bir tepsi üzerinde getirip genç kıza verdi, kız da annesine götürdü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και εφερε την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην εις το κορασιον, και το κορασιον εδωκεν αυτην εις την μητερα αυτης.
Unaccented Modern Greek Text
І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його голову на полумискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало її своїй матері...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر وہ اُسے ٹرے میں رکھ کر لے آیا اور لڑکی کو دے دیا۔ لڑکی نے اُسے اپنی ماں کے سپرد کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người ấy đi chém Giăng trong ngục; rồi để đầu trên mâm đem cho người con gái, và người con gái đem cho mẹ mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
Latin Vulgate