قَائِلِينَ:«مُبَارَكٌ الْمَلِكُ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! سَلاَمٌ فِي السَّمَاءِ وَمَجْدٌ فِي الأَعَالِي!».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
Veren's Contemporary Bible
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
和合本 (简体字)
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
Croatian Bible
Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
Czech Bible Kralicka
"Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!"
Danske Bibel
Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!
Dutch Statenvertaling
dirante: Estu benata la Reĝo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la ĉielo kaj gloro en la supera alto.
Esperanto Londona Biblio
و میگفتند: «مبارک باد آن پادشاهی كه به نام خداوند میآید! سلامتی در آسمان و جلال در عرش برین باد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!
Finnish Biblia (1776)
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
French Traduction de Louis Segond (1910)
indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye!
Haitian Creole Bible
ברוך המלך הבא בשם יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים׃
Modern Hebrew Bible
वे पुकार उठे: “‘धन्य है वह राजा, जो प्रभु के नाम में आता है।’ भजन संहिता 118:26 स्वर्ग में शान्ति हो, और आकाश में परम परमेश्वर की महिमा हो!”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mondván: Áldott a Király, ki jő az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsőség a magasságban!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ka nanao hoe: Isaorana anie ny Mpanjaka, Izay avy amin'ny anaran'i Jehovah. Fiadanana any an-danitra, ary voninahitra any amin'ny avo indrindra.
Malagasy Bible (1865)
Ka mea, Ka whakapaingia te Kingi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki: he rongo mau ki runga ki te rangi, he kororia ki runga rawa.
Maori Bible
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
Bibelen på Norsk (1930)
Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.
Polish Biblia Gdanska (1881)
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ei ziceau: ,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``
Romanian Cornilescu Version
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!»
Swedish Bible (1917)
Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan.
Philippine Bible Society (1905)
[] “Rab’bin adıyla gelen Kral’a övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!” diyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
λεγοντες Ευλογημενος ο ερχομενος Βασιλευς εν ονοματι του Κυριου ειρηνη εν ουρανω, και δοξα εν υψιστοις.
Unaccented Modern Greek Text
кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”مبارک ہے وہ بادشاہ جو رب کے نام سے آتا ہے۔ آسمان پر سلامتی ہو اور بلندیوں پر عزت و جلال۔“
Urdu Geo Version (UGV)
mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Latin Vulgate