Luke 18:3

وَكَانَ فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ أَرْمَلَةٌ. وَكَانَتْ تَأْتِي إِلَيْهِ قَائِلَةً: أَنْصِفْنِي مِنْ خَصْمِي!.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!

Veren's Contemporary Bible

那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。

和合本 (简体字)

U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'

Croatian Bible

Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým.

Czech Bible Kralicka

Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!

Danske Bibel

En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.

Dutch Statenvertaling

kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj ŝi venadis al li, dirante: Faru por mi justecon kontraŭ mia kontraŭulo.

Esperanto Londona Biblio

در همان شهر بیوه‌زنی زندگی می‌کرد كه پیش او می‌آمد و از دست دشمن خود شكایت می‌کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni.

Finnish Biblia (1776)

Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan menm lavil sa a, te gen yon vèv ki te konn vin bò kot jij la. Vèv la te toujou ap di li: Rann mwen jistis kont moun ki nan kont avè m' lan non.

Haitian Creole Bible

ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי׃

Modern Hebrew Bible

उसी नगर में एक विधवा भी रहा करती थी। और वह उसके पास बार बार आती और कहती, ‘देख, मुझे मेरे प्रति किए गए अन्याय के विरुद्ध न्याय मिलना ही चाहिये।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy mpitondratena tao amin'izany tanàna izany, izay nankao aminy matetika ka nanao hoe: Omeo rariny aho amin'ilay manana ady amiko.

Malagasy Bible (1865)

I taua pa ano tetahi pouaru; a ka haere mai tera ki a ia, ka mea, Takitakina toku mate i toku hoa tauwhainga.

Maori Bible

Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!

Bibelen på Norsk (1930)

Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el, şi -i zicea: ,Fă-mi dreptate în cearta cu pîrîşul meu.`

Romanian Cornilescu Version

Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'

Swedish Bible (1917)

At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit.

Philippine Bible Society (1905)

Yine o kentte bir dul kadın vardı. Yargıca sürekli gidip, ‘Davacı olduğum kişiden hakkımı al’ diyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ητο δε χηρα τις εν εκεινη τη πολει και ηρχετο προς αυτον, λεγουσα Εκδικησον με απο του αντιδικου μου.

Unaccented Modern Greek Text

У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب اُس شہر میں ایک بیوہ بھی تھی جو یہ کہہ کر اُس کے پاس آتی رہی کہ ’میرے مخالف کو جیتنے نہ دیں بلکہ میرا انصاف کریں۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo

Latin Vulgate