Luke 18:15

فَقَدَّمُوا إِلَيْهِ الأَطْفَالَ أَيْضًا لِيَلْمِسَهُمْ، فَلَمَّا رَآهُمُ التَّلاَمِيذُ انْتَهَرُوهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.

Veren's Contemporary Bible

有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。

和合本 (简体字)

A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.

Croatian Bible

Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.

Czech Bible Kralicka

Men de bare også de små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene så det, truede de dem.

Danske Bibel

En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni venigis al li ankaŭ siajn infanetojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj, vidinte, admonis ilin.

Esperanto Londona Biblio

مردم حتّی بچّه‌‌ها را به حضور عیسی می‌آوردند تا بر آنها دست بگذارد امّا شاگردان وقتی این را دیدند آنها را سرزنش كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.

Finnish Biblia (1776)

On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te mennen ata tibebe bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Lè disip yo wè sa, yo t'ap di moun yo pa fè sa.

Haitian Creole Bible

ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם׃

Modern Hebrew Bible

लोग अपने बच्चों तक को यीशु के पास ला रहे थे कि वह उन्हें बस छू भर दे। किन्तु जब उसके शिष्यों ने यह देखा तो उन्हें झिड़क दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy nitondra zazakely koa ho eo amin'i Jesosy mba hotendreny; fa raha vao nahita izany ny mpianatra, dia nandrara azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.

Maori Bible

De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau.

Romanian Cornilescu Version

Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.

Swedish Bible (1917)

At dinala naman nila sa kaniya ang kanilang mga sanggol, upang kaniyang hipuin sila; datapuwa't nang mangakita ito ng mga alagad, ay sila'y sinaway nila.

Philippine Bible Society (1905)

Bazıları bebekleri bile İsa’ya getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları azarladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εφερον δε προς αυτον και τα βρεφη, δια να εγγιζη αυτα ιδοντες δε οι μαθηται, επεπληξαν αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دن لوگ اپنے چھوٹے بچوں کو بھی عیسیٰ کے پاس لائے تاکہ وہ اُنہیں چھوئے۔ یہ دیکھ کر شاگردوں نے اُن کو ملامت کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta cũng đem con trẻ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, cho được Ngài rờ đến chúng nó. Môn đồ thấy vậy, trách những người đem đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos

Latin Vulgate