Luke 1:31

وَهَا أَنْتِ سَتَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ابْنًا وَتُسَمِّينَهُ يَسُوعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.

Veren's Contemporary Bible

你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。

和合本 (简体字)

Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.

Croatian Bible

A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.

Czech Bible Kralicka

Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.

Danske Bibel

En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.

Dutch Statenvertaling

Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.

Esperanto Londona Biblio

تو آبستن خواهی شد و پسری خواهی زایید و نام او را عیسی خواهی گذارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.

Finnish Biblia (1776)

Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.

Haitian Creole Bible

והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃

Modern Hebrew Bible

सुन! तू गर्भवती होगी और एक पुत्र को जन्म देगी और तू उसका नाम यीशु रखेगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary, indro, hitoe-jaza ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany dia hataonao hoe Jesosy.

Malagasy Bible (1865)

Nana, tera koe e hapu, ka whanau he tama, a ka huaina e koe tona ingoa ko Ihu.

Maori Bible

og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.

Bibelen på Norsk (1930)

A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.

Romanian Cornilescu Version

Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.

Swedish Bible (1917)

At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιδου, θελεις συλλαβει εν γαστρι και θελεις γεννησει υιον και θελεις καλεσει το ονομα αυτου Ιησουν.

Unaccented Modern Greek Text

І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو اُمید سے ہو کر ایک بیٹے کو جنم دے گی۔ تجھے اُس کا نام عیسیٰ (نجات دینے والا) رکھنا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum

Latin Vulgate