Leviticus 11:2

«كَلِّمَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلَيْنِ: هذِهِ هِيَ الْحَيَوَانَاتُ الَّتِي تَأْكُلُونَهَا مِنْ جَمِيعِ الْبَهَائِمِ الَّتِي عَلَى الأَرْضِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Говорете на израилевите синове и кажете: Ето животните, които да ядете от всичките животни, които са по земята:

Veren's Contemporary Bible

「你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:

和合本 (简体字)

"Ovako kažite Izraelcima: 'Ovo su životinje koje između svih četveronožaca na zemlji možete jesti:

Croatian Bible

Mluvte k synům Izraelským, řkouce: Tito jsou živočichové, kteréž jísti budete ze všech hovad, kteráž jsou na zemi:

Czech Bible Kralicka

Tal til Israeliterne og sig: Af alle Dyr på Jorden må du spise følgende:

Danske Bibel

Spreekt tot de kinderen Israëls, zeggende: Dit is het gedierte, dat gij eten zult uit alle beesten, die op de aarde zijn.

Dutch Statenvertaling

Diru al la Izraelidoj jene: Tio estas la bestoj, kiujn vi povas manĝi el ĉiuj brutoj, kiuj estas sur la tero:

Esperanto Londona Biblio

که به قوم اسرائیل چنین دستور بدهند:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Puhukaat Israelin lapsille, sanoen: nämät ovat eläimet, joita te saatte syödä, kaikkein eläinten seassa maan päällä.

Finnish Biblia (1776)

Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Redet zu den Kindern Israel und sprechet: Dies sind die Tiere, die ihr essen sollt von allen Tieren, die auf der Erde sind.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Men sa pou nou di moun pèp Izrayèl yo.

Haitian Creole Bible

דברו אל בני ישראל לאמר זאת החיה אשר תאכלו מכל הבהמה אשר על הארץ׃

Modern Hebrew Bible

“इस्राएल के लोगों से कहो: ये जानवर हैं जिन्हें तुम खा सकते हो:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szóljatok Izráel fiainak, mondván: Ezek azok az állatok, a melyeket megehettek minden barmok közül, a melyek vannak e földön:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Parlate così ai figliuoli d’Israele: Questi sono gli animali che potrete mangiare fra tutte le bestie che sono sulla terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitenena amin'ny Zanak'Isiraely hoe: Izao no ho fihinanareo amin'ny biby rehetra ambonin'ny tany:

Malagasy Bible (1865)

Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Ko nga kirehe enei e kainga e koutou o nga kararehe katoa i runga i te whenua.

Maori Bible

Tal til Israels barn og si: Dette er de dyr som I kan ete av alle firføtte dyr på jorden:

Bibelen på Norsk (1930)

Te są zwierzęta, które jeść będziecie ze wszystkich zwierząt, które są na ziemi,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dizei aos filhos de Israel: Estes são os animais que podereis comer dentre todos os animais que há sobre a terra:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Vorbiţi copiilor lui Israel, şi spuneţi-le: ,Iată dobitoacele pe cari le veţi mînca dintre toate dobitoacele depe pămînt.

Romanian Cornilescu Version

Hablad á los hijos de Israel, diciendo: Éstos son los animales que comeréis de todos los animales que están sobre la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Talen till Israels barn och sägen: Dessa äro de djur som I fån äta bland alla fyrfotadjur på jorden:

Swedish Bible (1917)

Inyong salitain sa mga anak ni Israel, na inyong sabihin, Ito ang mga bagay na may buhay na inyong makakain sa lahat ng mga hayop na nasa lupa.

Philippine Bible Society (1905)

“İsrail halkına deyin ki, ‘Karada yaşayan hayvanlardan şunların etini yiyebilirsiniz:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λαλησατε προς τους υιους Ισραηλ, λεγοντες, Ταυτα ειναι τα ζωα τα οποια θελετε τρωγει εκ παντων των κτηνων των επι της γης.

Unaccented Modern Greek Text

Промовляйте до Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та звірина, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اسرائیلیوں کو بتانا کہ تمہیں زمین پر رہنے والے جانوروں میں سے ذیل کے جانوروں کو کھانے کی اجازت ہے:

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy nói với dân Y-sơ-ra-ên rằng: Trong các loài vật trên mặt đất, nầy là những con các ngươi được phép ăn:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae

Latin Vulgate