Leviticus 11:3

كُلُّ مَا شَقَّ ظِلْفًا وَقَسَمَهُ ظِلْفَيْنِ، وَيَجْتَرُّ مِنَ الْبَهَائِمِ، فَإِيَّاهُ تَأْكُلُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

всяко от животните, което има раздвоени копита и е с напълно разцепени копита, и преживя, него да ядете.

Veren's Contemporary Bible

凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。

和合本 (简体字)

svaku koja ima papke, ali papke razdvojene, i koja preživa možete jesti.

Croatian Bible

Všeliké hovado, kteréž má kopyta rozdělená, tak aby rozdvojená byla, a přežívá, jísti budete.

Czech Bible Kralicka

Alle Dyr, der har Klove, helt spaltede Klove, og tygger Drøv, må I spise.

Danske Bibel

Al wat onder de beesten den klauw verdeelt, en de kloof der klauwen in tweeën klieft, en herkauwt, dat zult gij eten.

Dutch Statenvertaling

ĉiun bruton, kiu havas disfenditajn hufojn kaj distranĉan sulkon sur la hufoj kaj kiu remaĉas maĉitaĵon, vi povas manĝi.

Esperanto Londona Biblio

«هر حیوانی که شکافته سُم باشد و نشخوار کند، می‌توانید گوشت آن را بخورید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kaikista kaksisorkkaisista eläimistä, jotka sorkkansa kokonansa hajoittavat ja märhettivät, saatte te syödä.

Finnish Biblia (1776)

Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Alles was gespaltene Hufe, und zwar ganz gespaltene Hufe hat, und wiederkäut unter den Tieren, das sollt ihr essen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan tout bèt ki sou latè, men bèt nou ka touye pou nou manje. Nou ka manje tout bèt ki gen zago yo fann an de depi yo remoute manje tou.

Haitian Creole Bible

כל מפרסת פרסה ושסעת שסע פרסת מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו׃

Modern Hebrew Bible

यदि जानवर के खुर दो भागों में बँटे हों और वह जानवर जुगाली भी करता हो तो तुम उस जानवर का माँस खा सकते हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindazt, a minek hasadt a körme, és egészen ketté hasadt körme van, és kérődző a barmok közt, megehetitek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mangerete d’ogni animale che ha l’unghia spartita e ha il piè forcuto, e che rumina.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay biby rehetra mivaky kitro, ka misaraka tsara ny kitrony, sady mandinika izy, no ho fihinanareo.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga mea katoa i roto i nga kararehe e tararua ana te matimati, e tino mawehe ana hoki te titorehanga, e whakahoki ake ana hoki i te kai, ko tena ta koutou e kai ai.

Maori Bible

Alle de firføtte dyr som har klover og har klovene kløvd helt igjennem, og som tygger drøv, dem kan I ete.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszelkie bydlę, które ma rozdzielone stopy, i rozdwojone kopyta, a przeżuwa, to jeść będziecie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dentre os animais, todo o que tem a unha fendida, de sorte que se divide em duas, o que rumina, esse podereis comer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să mîncaţi orice dobitoc care are unghia despicată, copita despărţită şi rumegă.

Romanian Cornilescu Version

De entre los animales, todo el de pezuña, y que tiene las pezuñas hendidas, y que rumia, éste comeréis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

alla de fyrfotadjur som hava klövar och hava dem helkluvna, och som idissla, dem fån I äta.

Swedish Bible (1917)

Alinmang may hati ang paa na baak at ngumunguya, sa mga hayop, ay inyong makakain.

Philippine Bible Society (1905)

Çatal ve yarık tırnaklı, geviş getiren hayvanların tümü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παν διχηλον μεταξυ των κτηνων εχον τον ποδα εσχισμενον και αναμασσων, τουτο θελετε τρωγει.

Unaccented Modern Greek Text

Кожну з худоби, що має розділені копита, і що має копита роздвоєні розривом, що жує жуйку, її будете їсти.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جن کے کُھر یا پاؤں بالکل چِرے ہوئے ہیں اور جو جگالی کرتے ہیں اُنہیں کھانے کی اجازت ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hễ loài vật nào có móng rẽ ra, chân chia hai và nhơi, thì các ngươi được phép ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis

Latin Vulgate