John 15:21

لكِنَّهُمْ إِنَّمَا يَفْعَلُونَ بِكُمْ هذَا كُلَّهُ مِنْ أَجْلِ اسْمِي، لأَنَّهُمْ لاَ يَعْرِفُونَ الَّذِي أَرْسَلَنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил.

Veren's Contemporary Bible

但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。

和合本 (简体字)

A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.

Croatian Bible

Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.

Czech Bible Kralicka

Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig.

Danske Bibel

Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft.

Dutch Statenvertaling

Sed ĉion ĉi tion ili faros al vi pro mia nomo, ĉar ili ne konas Tiun, kiu min sendis.

Esperanto Londona Biblio

چون شما به من تعلّق دارید آنها با شما چنین رفتاری خواهند داشت زیرا فرستندهٔ مرا نمی‌شناسند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti.

Finnish Biblia (1776)

Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, y'ap fè nou tou sa poutèt mwen, paske yo pa konnen moun ki te voye m' lan.

Haitian Creole Bible

אבל כל זאת יעשו לכם בעבור שמי כי לא ידעו את שלחי׃

Modern Hebrew Bible

पर वे मेरे कारण तुम्हारे साथ ये सब कुछ करेंगे क्योंकि वे उसे नहीं जानते जिसने मुझे भेजा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izany rehetra izany no hataony aminareo noho ny anarako, satria tsy mahalala Izay naniraka Ahy izy.

Malagasy Bible (1865)

Otira e meatia katoatia enei mea e ratou ki a koutou he whakaaro ki toku ingoa, no te mea kahore ratou i mohio ki toku kaitono mai.

Maori Bible

Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar vă vor face toate aceste lucruri pentru Numele Meu, pentrucă ei nu cunosc pe Celce M'a trimes.

Romanian Cornilescu Version

Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men allt detta skola de göra mot eder för mitt namns skull, eftersom de icke känna honom som har sänt mig.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay gagawin nila sa inyo dahil sa aking pangalan, sapagka't hindi nila nakikilala ang sa akin ay nagsugo.

Philippine Bible Society (1905)

Bütün bunları size benim adımdan ötürü yapacaklar. Çünkü beni göndereni tanımıyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα ταυτα παντα θελουσι καμει εις εσας δια το ονομα μου, διοτι δεν εξευρουσι τον πεμψαντα με.

Unaccented Modern Greek Text

Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن تمہارے ساتھ جو کچھ بھی کریں گے، میرے نام کی وجہ سے کریں گے، کیونکہ وہ اُسے نہیں جانتے جس نے مجھے بھیجا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng vì danh ta họ sẽ lấy mọi điều đó đãi các ngươi, bởi họ không biết Ðấng đã sai ta đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me

Latin Vulgate