John 13

Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується.
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені?
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш.
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову!
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі.
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту свою!
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого посланця, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже?
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи?
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше...
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог прославить у Собі, і зараз прославить Його!
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але як сказав Я юдеям: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Ісус відповідає: За Мене покладеш ти душу свою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене...