Job 6:18

يُعَرِّجُ السَّفْرُ عَنْ طَرِيقِهِمْ، يَدْخُلُونَ التِّيهَ فَيَهْلِكُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.

Veren's Contemporary Bible

结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。

和合本 (简体字)

Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.

Croatian Bible

Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.

Czech Bible Kralicka

Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;

Danske Bibel

De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.

Dutch Statenvertaling

Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.

Esperanto Londona Biblio

کاروانیان برای آب به کنار جوی می‌روند، آن را خشک می‌یابند و در نتیجه از تشنگی هلاک می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.

Finnish Biblia (1776)

Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.

Haitian Creole Bible

ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃

Modern Hebrew Bible

व्यापारियों के दल मरुभूमि में अपनी राहों से भटक जाते हैं और वे लुप्त हो जाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba *utánok* és elvesznek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.

Malagasy Bible (1865)

Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.

Maori Bible

Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.

Bibelen på Norsk (1930)

Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.

Romanian Cornilescu Version

Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vägfarande där i trakten vika av till dem,  men de finna allenast ödslighet och måste förgås.

Swedish Bible (1917)

Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.

Philippine Bible Society (1905)

O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τα ιχνη της πορειας αυτων συστρεφονται καταντωσιν εις το μηδεν και χανονται

Unaccented Modern Greek Text

Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان پا کر تباہ ہو جاتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt

Latin Vulgate