Job 3:3

«لَيْتَهُ هَلَكَ الْيَوْمُ الَّذِي وُلِدْتُ فِيهِ، وَاللَّيْلُ الَّذِي قَالَ: قَدْ حُبِلَ بِرَجُل.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!

Veren's Contemporary Bible

愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。

和合本 (简体字)

"O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'

Croatian Bible

Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.

Czech Bible Kralicka

Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"

Danske Bibel

De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;

Dutch Statenvertaling

Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.

Esperanto Londona Biblio

لعنت بر آن روزی که به دنیا آمدم و شبی که نطفه‌ام در رحم مادرم بسته شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.

Finnish Biblia (1776)

Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.

Haitian Creole Bible

יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃

Modern Hebrew Bible

“काश! जिस दिन मैं पैदा हुआ था, मिट जाये। काश! वह रात कभी न आई होती जब उन्होंने कहा था कि एक लड़का पैदा हुआ है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!

Malagasy Bible (1865)

Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.

Maori Bible

Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!

Bibelen på Norsk (1930)

Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Blestemată să fie ziua în care m'am născut,

Romanian Cornilescu Version

Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes,  och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»

Swedish Bible (1917)

Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.

Philippine Bible Society (1905)

“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειθε να χαθη η ημερα καθ ην εγεννηθην, και η νυξ καθ ην ειπον, Εγεννηθη αρσενικον.

Unaccented Modern Greek Text

Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”وہ دن مٹ جائے جب مَیں نے جنم لیا، وہ رات جس نے کہا، ’پیٹ میں لڑکا پیدا ہوا ہے!‘

Urdu Geo Version (UGV)

Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo

Latin Vulgate