مُفَضِّلاً بِالأَحْرَى أَنْ يُذَلَّ مَعَ شَعْبِ اللهِ عَلَى أَنْ يَكُونَ لَهُ تَمَتُّعٌ وَقْتِيٌّ بِالْخَطِيَّةِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и предпочете да страда с Божия народ, а не да се наслаждава временно на греха,
Veren's Contemporary Bible
他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
和合本 (简体字)
Radije izabra biti zlostavljan zajedno s Božjim narodom, nego se časovito okoristiti grijehom.
Croatian Bible
Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti,
Czech Bible Kralicka
og valgte hellere at lide ondt med Guds Folk end at have en kortvarig Nydelse af Synd,
Danske Bibel
Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;
Dutch Statenvertaling
plivole elektante kunsuferi kun la popolo de Dio, ol havi la kelktempan ĝuadon de peko,
Esperanto Londona Biblio
و تحمّل سختیها با اقوام خدا را به لذّتهای زودگذر گناه ترجیح دهد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja valitsi paljoa paremmaksi kärsiä vaivaa Jumalan joukon kanssa, kuin ajallista tarvetta synnissä nautita,
Finnish Biblia (1776)
aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,
French Traduction de Louis Segond (1910)
und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li te pito kite yo maltrete li ansanm ak pèp Bondye a, pase pou l' te asepte pran plezi l' nan peche pou yon ti tan.
Haitian Creole Bible
ויבחר לסבל את עני עם אלהים מלהתענג לשעה בתענוגי החטא׃
Modern Hebrew Bible
उसने पाप के क्षणिक सुख भोगों की अपेक्षा परमेश्वर के संत जनों के साथ दुर्व्यवहार झेलना ही चुना।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bűnnek ideig-óráig való gyönyörűségét;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
scegliendo piuttosto d’esser maltrattato col popolo di Dio, che di godere per breve tempo i piaceri del peccato;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
nifidy mantsy hiara-mitondra fahoriana amin'ny olon'Andriamanitra toy izay hanana fifaliana vetivety amin'ny fahotana,
Malagasy Bible (1865)
Ki tana hoki, ko te mamae tahi me ta te Atua iwi, he mea pai ke atu i nga ahuareka o te hara kia riro mo tetahi wa:
Maori Bible
idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden,
Bibelen på Norsk (1930)
Raczej sobie obrawszy złe rzeczy cierpieć z ludem Bożym, niżeli doczesną mieć z grzechu rozkosz,
Polish Biblia Gdanska (1881)
escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ci a vrut mai bine să sufere împreună cu poporul lui Dumnezeu decît să se bucure de plăcerile de o clipă ale păcatului.
Romanian Cornilescu Version
Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Han ville hellre utstå lidande med Guds folk än för en kort tid leva i syndig njutning;
Swedish Bible (1917)
Na pinili pa ang siya'y tampalasanin na kasama ng bayan ng Dios, kay sa magtamo ng nagsisikupas na kaligayahan sa pagkakasala;
Philippine Bible Society (1905)
Bir süre için günahın sefasını sürmektense, Tanrı’nın halkıyla birlikte baskı görmeyi yeğledi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
προκρινας μαλλον να κακουχηται με τον λαον του Θεου παρα να εχη προσκαιρον απολαυσιν αμαρτιας,
Unaccented Modern Greek Text
Він хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عارضی طور پر گناہ سے لطف اندوز ہونے کے بجائے اُس نے اللہ کی قوم کے ساتھ بدسلوکی کا نشانہ بننے کو ترجیح دی۔
Urdu Geo Version (UGV)
đành cùng dân Ðức Chúa Trời chịu hà hiếp hơn là tạm hưởng sự vui sướng của tội lỗi:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
Latin Vulgate