الَّذِي لَنَا فِيهِ الْفِدَاءُ، بِدَمِهِ غُفْرَانُ الْخَطَايَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
в когото ние имаме изкупление чрез Неговата кръв, прощението на греховете.
Veren's Contemporary Bible
我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
和合本 (简体字)
u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha.
Croatian Bible
V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů,
Czech Bible Kralicka
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
Danske Bibel
In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
Dutch Statenvertaling
en kiu ni havas la elaĉeton, la pardonon de pekoj;
Esperanto Londona Biblio
خدا به وسیلهٔ او ما را آزاد ساخته و گناهانمان را آمرزیده است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,
Finnish Biblia (1776)
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se gremesi Pitit sa a nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo.
Haitian Creole Bible
אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
Modern Hebrew Bible
उस पुत्र द्वारा ही हमें छुटकारा मिला है यानी हमें मिली है हमारे पापों की क्षमा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Kiben van a mi váltságunk az Ő vére által, bűneinknek bocsánata;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay ananantsika fanavotana, dia ny famelana ny helotsika.
Malagasy Bible (1865)
Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara.
Maori Bible
i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse.
Bibelen på Norsk (1930)
W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;
Polish Biblia Gdanska (1881)
em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, o perdão dos pecados;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
în care avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor.
Romanian Cornilescu Version
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder,
Swedish Bible (1917)
Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:
Philippine Bible Society (1905)
[] O’nda kurtuluşa, günahlarımızın bağışına sahibiz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
εις τον οποιον εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου, την αφεσιν των αμαρτιων
Unaccented Modern Greek Text
в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس واحد شخص کے اختیار میں جس نے ہمارا فدیہ دے کر ہمارے گناہوں کو معاف کر دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
Latin Vulgate