شَاكِرِينَ الآبَ الَّذِي أَهَّلَنَا لِشَرِكَةِ مِيرَاثِ الْقِدِّيسِينَ فِي النُّورِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
като благодарите на Отца, който ни направи способни да участваме в наследството на светиите в светлината,
Veren's Contemporary Bible
又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
和合本 (简体字)
s radošću zahvaljujući Ocu koji vas osposobi za dioništvo u baštini svetih u svjetlosti.
Croatian Bible
Díky činíce Otci, kterýž hodné nás učinil účastnosti losu svatých v světle,
Czech Bible Kralicka
og takke Faderen, som gjorde os dygtige til at have Del i de helliges Arvelod i Lyset,
Danske Bibel
Dankende den Vader, Die ons bekwaam gemaakt heeft, om deel te hebben in de erve der heiligen in het licht;
Dutch Statenvertaling
dankante la Patron, kiu taŭgigis nin por partopreno en la heredaĵo de la sanktuloj en lumo,
Esperanto Londona Biblio
پیوسته خدای پدر را شكر كنید كه شما را لایق آن گردانیده است تا در سرنوشتی كه در عالم نورانی در انتظار مقدّسین است، سهمی داشته باشید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kiittäkäät Isää, joka meitä soveliaaksi tehnyt on pyhäin perimisen osallisuuteen valkeudessa,
Finnish Biblia (1776)
Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
French Traduction de Louis Segond (1910)
danksagend dem Vater, der uns fähig gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ak kè kontan, se pou nou di Papa a mèsi, li menm ki ban nou privilèj resevwa pòsyon pa nou nan eritaj Bondye sere pou tout moun pa l' yo nan peyi limyè a.
Haitian Creole Bible
ולתת תודה לאבינו העשה אתנו ראוים לחלק נחלת הקדשים באור׃
Modern Hebrew Bible
उस परम पिता का धन्यवाद करो, जिसने तुम्हें इस योग्य बनाया कि परमेश्वर के उन संत जनों के साथ जो प्रकाश में जीवन जीते हैं, तुम उत्तराधिकार पाने में सहभागी बन सके।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hálákat adván az Atyának, ki alkalmasakká tett minket a szentek örökségében való részvételre a világosságban;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e rendendo grazie con allegrezza al Padre che vi ha messi in grado di partecipare alla sorte dei santi nella luce.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ka misaotra ny Ray, Izay nampahamendrika antsika hanana anjara amin'ny lovan'ny olona masina eo amin'ny mazava,
Malagasy Bible (1865)
Me te whakawhetai atu ano ki te Matua, nana nei tatou i whai tikanga ai ki tetahi wahi o te kainga o te hunga tapu i roto i te marama.
Maori Bible
så I med glede takker Faderen, som gjorde oss skikkede til å få del i de helliges arvelodd i lyset,
Bibelen på Norsk (1930)
Dziękując Ojcu, który nas godnymi uczynił, abyśmy byli uczestnikami dziedzictwa świętych w światłości;
Polish Biblia Gdanska (1881)
dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
mulţămind Tatălui, care v'a învrednicit să aveţi parte de moştenirea sfinţilor, în lumină.
Romanian Cornilescu Version
Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och I skolen med glädje tacka Fadern, som har gjort eder skickliga till delaktighet i den arvslott som de heliga hava i ljuset.
Swedish Bible (1917)
Na nagpapasalamat sa Ama, na nagpaging dapat sa atin upang makabahagi sa mana ng mga banal sa kaliwanagan;
Philippine Bible Society (1905)
Bizi kutsalların ışıktaki mirasına ortak olmaya yeterli kılan Baba’ya şükretmeniz için dua ediyoruz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
μετα χαρας ευχαριστουντες τον Πατερα, οστις εκαμεν ημας αξιους της μεριδος του κληρου των αγιων εν τω φωτι,
Unaccented Modern Greek Text
дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
باپ کا شکر کریں گے جس نے آپ کو اُس میراث میں حصہ لینے کے لائق بنا دیا جو اُس کے روشنی میں رہنے والے مُقدّسین کو حاصل ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy tạ ơn Ðức Chúa Cha, Ngài đã khiến anh em có thể dự phần cơ nghiệp của các thánh trong sự sáng láng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
Latin Vulgate