Acts 2:5

وَكَانَ يَهُودٌ رِجَالٌ أَتْقِيَاءُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ تَحْتَ السَّمَاءِ سَاكِنِينَ فِي أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А в Ерусалим се намираха юдеи, богобоязливи мъже от всеки народ под небето.

Veren's Contemporary Bible

那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。

和合本 (简体字)

A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.

Croatian Bible

Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.

Czech Bible Kralicka

Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.

Danske Bibel

En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj en Jerusalem tiam loĝis piaj Judoj el ĉiu nacio sub la ĉielo.

Esperanto Londona Biblio

در آن زمان یهودیان خداپرست از جمیع ملل زیر آسمان، در اورشلیم اقامت داشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jerusalemissa asui Juudalaisia, Jumalaa pelkääväisiä miehiä, kaikkinaisesta kansasta, joka taivaan alla on.

Finnish Biblia (1776)

Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, te gen yon bann jwif ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm. Se te moun devwe pou Bondye ki te soti nan tout peyi sou latè.

Haitian Creole Bible

ובירושלים שכנו יהודים אנשי חסד מכל גוי וגוי אשר תחת השמים׃

Modern Hebrew Bible

वहाँ यरूशलेम में आकाश के नीचे के सभी देशों से आये यहूदी भक्त रहा करते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélő férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy Jiosy, mpivavaka tsara, nitoetra tany Jerosalema, avy tany amin'ny firenena samy hafa rehetra ambanin'ny lanitra.

Malagasy Bible (1865)

I Hiruharama ano e noho ana etahi Hurai, he hunga whakaaro, no nga iwi katoa i raro o te rangi.

Maori Bible

Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen.

Bibelen på Norsk (1930)

A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer.

Romanian Cornilescu Version

Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.

Swedish Bible (1917)

May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit.

Philippine Bible Society (1905)

O sırada Yeruşalim’de, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ησαν δε κατοικουντες εν Ιερουσαλημ Ιουδαιοι, ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον

Unaccented Modern Greek Text

Перебували ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого народу під небом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت یروشلم میں ایسے خدا ترس یہودی ٹھہرے ہوئے تھے جو آسمان تلے کی ہر قوم میں سے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt

Latin Vulgate