ثُمَّ بَعْدَ مَا صَرَفَا زَمَانًا أُطْلِقَا بِسَلاَمٍ مِنَ الإِخْوَةِ إِلَى الرُّسُلِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И след като преседяха известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при онези, които ги бяха изпратили.
Veren's Contemporary Bible
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有:
和合本 (简体字)
Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.
Croatian Bible
A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji zase k apoštolům.
Czech Bible Kralicka
Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.
Danske Bibel
En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.
Dutch Statenvertaling
Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj.
Esperanto Londona Biblio
پس از آنكه مدّتی در آنجا ماندند، توسط ایمانداران به سلامتی به سوی فرستندگان خود برگشتند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö.
Finnish Biblia (1776)
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo pase kèk tan nan lavil Antiòch. Apre sa, frè yo swate yo bòn vwayaj ak kè poze. Yo menm, yo tounen ale jwenn moun ki te voye yo.
Haitian Creole Bible
ויהיו שם ימים אחדים וישלחום האחים בשלום אל השליחים׃
Modern Hebrew Bible
वहाँ कुछ समय बिताने के बाद, भाईयों ने उन्हें शांतिपूर्वक उन्हीं के पास लौट जाने को विदा किया जिन्होंने उन्हें भेजा था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Miután pedig bizonyos időt eltöltöttek, elbocsáták őket az atyafiak békességgel az apostolokhoz.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E dopo che furon dimorati quivi alquanto tempo, furon dai fratelli congedati in pace perché se ne tornassero a quelli che li aveano inviati.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary rehefa nitoetra elaela teo izy ireo, dia nampandehanin'ny rahalahy soa aman-tsara ho any amin'izay naniraka azy.
Malagasy Bible (1865)
A, ka roa iho raua ki reira, ka tukua raua e nga teina i runga i te rangimarie ki te hunga nana raua i tono atu.
Maori Bible
og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem.
Bibelen på Norsk (1930)
A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
După cîtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de cari fuseseră trimeşi.
Romanian Cornilescu Version
Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och sedan de hade uppehållit sig där någon tid, fingo de i frid fara ifrån bröderna tillbaka till dem som hade sänt dem.
Swedish Bible (1917)
At nang sila'y makapaggugol na ng ilang panahon doon, ay payapang pinapagbalik sila ng mga kapatid sa mga nagsipagsugo sa kanila.
Philippine Bible Society (1905)
Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και αφου διετριψαν εκει καιρον τινα, απεσταλησαν εν ειρηνη απο των αδελφων προς τους αποστολους.
Unaccented Modern Greek Text
А як перебули вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ کچھ دیر کے لئے وہاں ٹھہرے، پھر مقامی بھائیوں نے اُنہیں سلامتی سے الوداع کہا تاکہ وہ بھیجنے والوں کے پاس واپس جا سکیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khỏi ít lâu, anh em chúc các người đó bình an mà cho về cùng những người đã sai đến.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
Latin Vulgate