أَيُّهَا الْحَبِيبُ، أَنْتَ تَفْعَلُ بِالأَمَانَةِ كُلَّ مَا تَصْنَعُهُ إِلَى الإِخْوَةِ وَإِلَى الْغُرَبَاءِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Възлюбени, ти вършиш вярно всичко, което правиш за братята и за чужденците,
Veren's Contemporary Bible
亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
和合本 (简体字)
Ljubljeni, pravi si vjernik u svemu što činiš za braću, i to za došljake.
Croatian Bible
Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,
Czech Bible Kralicka
Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for femmede,
Danske Bibel
Geliefde, gij doet trouwelijk, in al hetgeen gij doet aan de broederen en aan de vreemdelingen,
Dutch Statenvertaling
Amato, vi faras fidele rilate al ĉiuj viaj klopodoj por la fratoj kaj tiuj fremduloj,
Esperanto Londona Biblio
ای عزیز، از تمام كارهایی كه برای این ایمانداران انجام میدهی، هرچند آنها را نمیشناسی، معلوم میشود که با وفاداری كار میکنی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet,
Finnish Biblia (1776)
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan haben magst,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Zanmi mwen, tou sa w'ap fè pou frè yo, menm pou frè etranje yo tou, ou fè l' byen.
Haitian Creole Bible
חביבי באמונה כל מעשיך עם האחים ועם הארחים׃
Modern Hebrew Bible
हे मेरे प्यारे मित्र, तुम हमारे भाइयों के हित में जो कुछ कर सकते हो, उसे विश्वास के साथ कर रहे हो। यद्यपि वे लोग तुम्हारे लिए अनजाने हैं!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szeretett *barátom,* híven cselekszel mindenben, a mit az atyafiakért, és pedig az idegenekért teszel,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Diletto, tu operi fedelmente in quel che fai a pro dei fratelli che sono, per di più, forestieri.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ry malala, manao asa mahatoky ianao na amin'inona na amin'inona ataonao amin'ireo rahalahy ireo, na dia vahiny aza izy,
Malagasy Bible (1865)
E te hoa aroha, pono tonu tau mahi e mea na koe mo nga teina, mo nga tangata iwi ke ano hoki;
Maori Bible
Du elskede! du gjør en trofast gjerning med det du gjør imot brødrene, enda de er fremmede,
Bibelen på Norsk (1930)
Najmilszy! Wiernie czynisz, cokolwiek czynisz przeciwko braciom i przeciw gościom,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Prea iubitule, tu lucrezi cu credincioşie în tot ce faci pentru fraţi; şi pentru străini totodată.
Romanian Cornilescu Version
Amado, fielmente haces todo lo que haces para con los hermanos, y con los extranjeros,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar.
Swedish Bible (1917)
Minamahal, ginagawa mo ang tapat na gawa sa lahat ng iyong ginagawa doon sa mga kapatid at sa mga taga ibang lupa;
Philippine Bible Society (1905)
Sevgili kardeşim, sana yabancı oldukları halde, kardeşler için yaptığın her şeyi içten bir bağlılıkla yapıyorsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αγαπητε, εργον αξιον πιστου πραττεις ο, τι καμης εις τους αδελφους και εις τους ξενους,
Unaccented Modern Greek Text
Улюблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میرے عزیز، جو کچھ آپ بھائیوں کے لئے کر رہے ہیں اُس میں آپ وفاداری دکھا رہے ہیں، حالانکہ وہ آپ کے جاننے والے نہیں ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos
Latin Vulgate