II Timothy 2:4

لَيْسَ أَحَدٌ وَهُوَ يَتَجَنَّدُ يَرْتَبِكُ بِأَعْمَالِ الْحَيَاةِ لِكَيْ يُرْضِيَ مَنْ جَنَّدَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Никой, който служи като войник, не се заплита в житейски работи, за да угоди на този, който го е записал за войник.

Veren's Contemporary Bible

凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。

和合本 (简体字)

Tko vojuje, ne zapleće se u svagdanje poslove kako bi se vojskovođi svidio.

Croatian Bible

Žádný, kdož rytěřuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil.

Czech Bible Kralicka

Ingen, som gør Krigstjeneste, indvikler sig i Livets Handeler for at han kan behage den, som tog ham i Sold.

Danske Bibel

Niemand, die in den krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.

Dutch Statenvertaling

Neniu militanto sin implikas en la aferojn de ĉi tiu vivo; por ke li plaĉu al sia varbinto.

Esperanto Londona Biblio

هیچ سربازی خود را گرفتار امور غیرنظامی نمی‌كند، زیرا هدف او جلب رضایت فرمانده‌اش می‌باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on.

Finnish Biblia (1776)

Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Niemand, der Kriegsdienste tut, verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yon sòlda desèvis, li pa pral chaje tèt li ak pwoblèm lavi si li vle fè chèf li plezi.

Haitian Creole Bible

איש יצא לצבא לא יתערב בעשקי החיים למען יהיה רצוי לשר הצבא׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा कोई भी, जो सैनिक के समान सेवा कर रहा है, अपने आपको साधारण जीवन के जंजाल में नहीं फँसाता क्योंकि वह अपने शासक अधिकारी को प्रसन्न करने के लिए यत्नशील रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki őt harczossá avatta.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Uno che va alla guerra non s’impaccia delle faccende della vita; e ciò, affin di piacere a colui che l’ha arruolato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny miaramila manafika dia tsy mba misy maningo-tena amin'ny raharahan'izao fiainana izao. mba hahafaly izay efa nifidy azy ho miaramila.

Malagasy Bible (1865)

Ki te whakahoia tetahi tangata, e kore ia e whakararurarutia e nga mea o te ao; kia ahuareka ai ki a ia te kaiwhakatu i a ia hei hoia.

Maori Bible

Ingen som gjør krigstjeneste, blander sig inn i livets sysler, forat han kan tekkes sin hærfører.

Bibelen på Norsk (1930)

Żaden, który żołnierkę służy, nie wikle się sprawami tego żywota, aby się temu, od którego za żołnierza przyjęty jest, podobał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Niciun ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, dacă vrea să placă celui ce l -a scris la oaste.

Romanian Cornilescu Version

Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ingen som tjänar i krig låter sig insnärjas i näringsomsorger, ty han vill vara den till behag, som har tagit honom i sin sold.

Swedish Bible (1917)

Sinomang kawal na nasa pagkakawal ay hindi nahalubilo sa mga bagay ng buhay na ito; upang siya'y kalugdan niyaong nagtala sa pagkakawal.

Philippine Bible Society (1905)

Askerlik yapan kişi günlük yaşamla ilgili işlere karışmaz; kendisini askerliğe çağıranı hoşnut etmeye çalışır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται εις τας βιωτικας υποθεσεις, δια να αρεση εις τον στρατολογησαντα.

Unaccented Modern Greek Text

Бо жаден вояк не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто військо збирає.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس سپاہی کی ڈیوٹی ہے وہ عام رعایا کے معاملات میں پھنسنے سے باز رہتا ہے، کیونکہ وہ اپنے افسر کو پسند آنا چاہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi một người đi ra trận, thì chẳng còn lấy việc đời lụy mình, làm vậy đặng đẹp lòng kẻ chiêu mộ mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit

Latin Vulgate