II Samuel 23:15

فَتَأَوَّهَ دَاوُدُ وَقَالَ: «مَنْ يَسْقِينِي مَاءً مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ الَّتِي عِنْدَ الْبَابِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Давид пожела и каза: Кой ще ми даде да пийна вода от витлеемския кладенец, който е при портата!

Veren's Contemporary Bible

大卫渴想,说:「甚愿有人将伯利恒城门旁、井里的水打来给我喝。」

和合本 (简体字)

David uzdahnu: "O, kad bi me tko napojio vodom iz betlehemskoga studenca što je kod vrata?"

Croatian Bible

Zechtělo se pak Davidovi vody, a řekl: Ó by mi někdo dal píti vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány!

Czech Bible Kralicka

Så vågnede Lysten hos David, og han sagde: "Hvem skaffer mig en Drik Vand fra Cisternen ved Betlehems Port?"

Danske Bibel

En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die in de poort is?

Dutch Statenvertaling

Kaj David esprimis deziron kaj diris: Kiu trinkigus al mi akvon el la puto Bet-Leĥema, kiu estas apud la pordego?

Esperanto Londona Biblio

داوود با شوق و آرزو گفت: «ای کاش کسی بود که برایم کمی آب از چاهی که نزدیک دروازهٔ بیت‌لحم است، می‌آورد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja David himoitsi ja sanoi: kuka tuo minulle juoda vettä Betlehemin kaivosta portin tyköä.

Finnish Biblia (1776)

David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mich mit Wasser tränken aus der Cisterne von Bethlehem, die am Tore ist?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon sèl anvi pran David, li di konsa: Ki moun ki va fè m' bwè ti gout dlo nan pi ki nan pòtay lavil Betleyèm lan?

Haitian Creole Bible

ויתאוה דוד ויאמר מי ישקני מים מבאר בית לחם אשר בשער׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद की बड़ी इच्छा थी कि उसे उस के नगर का पानी मिले जहाँ उसका घर था। दाऊद ने कहा, “ओह, मैं चाहता हूँ कि कोई व्यक्ति बेतलेहेम के नगर—द्वार के पास के कुँए का पानी मुझे दे।” दाऊद सचमुच यह चाहता नहीं था, वह बातें ही बना रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Vizet* kivánt vala pedig Dávid, és monda: Kicsoda hozna nékem vizet innom a bethlehemi kútból, mely a kapu előtt van?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Davide ebbe un desiderio, e disse: "Oh se qualcuno mi desse da bere dell’acqua del pozzo ch’è vicino alla porta di Bethlehem!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, which is by the gate!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Davida naniry ka nanao hoe: Enga anie ka hisy hampisotro rano ahy avy amin'ny fantsakana ao Betlehema, ilay ao akaikin'ny vavahady!

Malagasy Bible (1865)

Na ka minamina a Rawiri, a ka mea, Aue, te ai he tangata hei kawe wai moku hei inu i te puna i Peterehema, i tera i te kuwaha!

Maori Bible

Så kom det en brå lyst over David, og han sa: Hvem lar mig få vann å drikke av den brønn som er ved porten i Betlehem?

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy pragnął Dawid, i rzekł: O by mi się kto dał napić wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy!

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Davi, com saudade, exclamou: Quem me dera beber da água da cisterna que está junto a porta de Belém!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

David a avut o dorinţă, şi a zis: ,,Cine-mi va da să beau apă din fîntîna de la poarta Betleemului?``

Romanian Cornilescu Version

Y David tuvo deseo, y dijo: ¡Quién me diera á beber del agua de la cisterna de Beth-lehem, que está á la puerta!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och David greps av lystnad och sade: »Ack att någon ville giva mig vatten att dricka från brunnen vid Bet-Lehems stadsport!»

Swedish Bible (1917)

At nagnais si David, at nagsabi, Oh may magbigay sana sa akin ng tubig sa balon ng Bethlehem, na nasa tabi ng pintuang-bayan!

Philippine Bible Society (1905)

Davut özlemle, “Keşke biri Beytlehem’de kapının yanındaki kuyudan bana su getirse!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επεποθησεν ο Δαβιδ υδωρ και ειπε, Τις ηθελε μοι δωσει να πιω υδωρ εκ του φρεατος της Βηθλεεμ, του πλησιον της πυλης;

Unaccented Modern Greek Text

І спрагнув Давид та й сказав: Хто напоїть мене водою з криниці, що в брамі?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد کو شدید پیاس لگی، اور وہ کہنے لگا، ”کون میرے لئے بیت لحم کے دروازے پر کے حوض سے کچھ پانی لائے گا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ða-vít ao ước rằng: Chớ chi ta được uống nước bởi giếng ở bên cửa thành Bết-lê-hem!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

desideravit igitur David et ait si quis mihi daret potum aquae de cisterna quae est in Bethleem iuxta portam

Latin Vulgate