فَإِنَّهُ لَيْسَ لِكَيْ يَكُونَ لِلآخَرِينَ رَاحَةٌ وَلَكُمْ ضِيقٌ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие – притеснени,
Veren's Contemporary Bible
我原不是要别人轻省,你们受累,
和合本 (简体字)
Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego - jednakost!
Croatian Bible
Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě,
Czech Bible Kralicka
Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Trængsel; nej, det skal være ligeligt. Nu for Tiden må eders Overflod komme hines Trang til Hjælp,
Danske Bibel
Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;
Dutch Statenvertaling
Ĉar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj,
Esperanto Londona Biblio
مقصودم این نیست كه دیگران از زیر بار شانه خالی كنند و شما بار ایشان را به دوش بگیرید. خیر! بلكه میخواهم این یک عمل متقابل باشد. یعنی آنچه را كه شما فعلاً به آن نیازی ندارید، برای رفع نیازمندهای آنها بدهید
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ei niin luullen, että muilla pitää oleman huojennus ja teillä ahdistus, vaan että se tasan olis, niin palvelkaan teidän rikkautenne heidän köyhyyttänsä tällä ajalla,
Finnish Biblia (1776)
Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sa pa vle di se pou nou mete tèt nou nan lamizè lè n'ap soulaje lòt moun. Men, se pou tout moun menm jan.
Haitian Creole Bible
כי לא למען תהיה רוחה לאחרים ולכם צוקה כי אם בשווי ימלא יתרכם בעת הזאת את מחסורם׃
Modern Hebrew Bible
हम यह नहीं चाहते कि दूसरों को तो सुख मिले और तुम्हें कष्ट; बल्कि हम तो बराबरी चाहते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük, néktek pedig nyomorúságtok *legyen,* hanem egyenlőség szerint; e mostani időben a ti bőségtek *pótolja* amazoknak fogyatkozását;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché questo non si fa per recar sollievo ad altri ed aggravio a voi, ma per principio di uguaglianza;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Kanefa tsy ny hahatonga fitsaharana amin'ny sasany ary fahoriana aminareo no anaovako izany,
Malagasy Bible (1865)
Ehara taku korero i tenei, kia mama ai etahi, a ko koutou kia taimaha;
Maori Bible
For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,
Bibelen på Norsk (1930)
Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Aici nu este vorba ca alţii să fie uşuraţi, iar voi strîmtoraţi;
Romanian Cornilescu Version
Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty meningen är icke att andra skola hava lättnad och I själva lida nöd. Nej, en utjämning skall ske,
Swedish Bible (1917)
Sapagka't hindi ko sinasabi ito upang ang mga iba ay magaanan at kayo'y mabigatan;
Philippine Bible Society (1905)
[] Amacımız sizi sıkıntıya sokup başkalarını rahatlatmak değildir. Ama eşitlik olsun diye, şimdi elinizdeki fazlalık onların eksiğini tamamladığı gibi, başka zaman onların elindeki fazlalık sizin eksiğinizi tamamlasın. Öyle ki, “Çok toplayanın fazlası, az toplayanın da eksiği yoktu” diye yazılmış olduğu gibi, eşitlik olsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επειδη δεν θελω να ηναι εις αλλους ανεσις, εις εσας δε στενοχωρια
Unaccented Modern Greek Text
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کہنے کا مطلب یہ نہیں کہ دوسروں کو آرام دلانے کے باعث آپ خود مصیبت میں پڑ جائیں۔ بات صرف یہ ہے کہ لوگوں کے حالات کچھ برابر ہونے چاہئیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi chẳng khuyên bảo anh em chịu túng tíu để giúp đỡ kẻ khác, nhưng tôi muốn có sự bằng nhau.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
Latin Vulgate