فَمِنْ أَجْلِ هذَا تَعَزَّيْنَا أَيُّهَا الإِخْوَةُ مِنْ جِهَتِكُمْ فِي ضِيقَتِنَا وَضَرُورَتِنَا، بِإِيمَانِكُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
тогава ние, братя, при цялата наша нужда и скръб, се утешихме за вас поради вашата вяра;
Veren's Contemporary Bible
所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因著你们的信心就得了安慰。
和合本 (简体字)
zbog toga smo, braćo, nad vama, vašom vjerom, bili utješeni uza svu svoju tjeskobu i nevolju.
Croatian Bible
Protož potěšeni jsme z vás, bratří, ve všelikém soužení a nesnadnosti naší, skrze víru vaši.
Czech Bible Kralicka
så ere vi af den Grund, Brødre! blevne trøstede med Hensyn til eder under al vor Nød og Trængsel, ved eders Tro.
Danske Bibel
Zo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof;
Dutch Statenvertaling
pro tio ni konsoliĝis, fratoj, pri vi, en ĉia nia malĝojo kaj aflikto, per via fido;
Esperanto Londona Biblio
ای دوستان، با وجود همهٔ نگرانیها و زحماتی كه داریم، این خبر ما را دلداری داده است. بلی، ایمان شما سبب دلداری ما گشته است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin me saimme teistä, rakkaat veljet, lohdutuksen kaikessa meidän vaivassamme ja tuskassamme, teidän uskonne tähden;
Finnish Biblia (1776)
En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
deswegen Brüder, sind wir in all unserer Not und Drangsal über euch getröstet worden durch euren Glauben;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Konsa, frè m' yo, nan mitan tout fikilte ak tout lafliksyon mwen yo, sa te ban m' kouraj lè m' tande jan n'ap kenbe fèm nan lafwa.
Haitian Creole Bible
אז נחמנו עליכם אחי בכל צרתנו ולחצנו על ידי אמונתכם׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए हे भाईयों, हमारी सभी पीड़ाओं और यातनाओं में तुम्हारे विश्वास के कारण हमारा उत्साह बहुत बढ़ा है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ezáltal megvígasztalódtunk reátok nézve, atyámfiai, minden mi szorongattatásunk és szükségünk mellett is, a ti hitetek által:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
per questa ragione, fratelli, siamo stati consolati a vostro riguardo, in mezzo a tutte le nostre distrette e afflizioni, mediante la vostra fede;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
noho izany, ry rahalahy, dia nampionona anay teo amin'ny fahaterenay sy ny fahorianay rehetra ny finoanareo;
Malagasy Bible (1865)
Na kua whai whakamarietanga matou i a koutou, e oku teina, i o matou tukinotanga katoa, i o matou matenga, he mea na to koutou whakapono.
Maori Bible
så blev vi da, brødre, trøstet over eder i all vår nød og trengsel, ved eders tro.
Bibelen på Norsk (1930)
Dlatego pocieszeni jesteśmy, bracia! z was w każdym utrapieniu i potrzebie naszej przez wiarę waszę;
Polish Biblia Gdanska (1881)
por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Deaceea, fraţilor, în toate strîmtorările şi necazurile noastre, am fost mîngîiaţi cu privire la voi, prin credinţa voastră.
Romanian Cornilescu Version
En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
nu hava vi i fråga om eder, käre bröder, genom eder tro fått hugnad i all vår nöd och allt vårt lidande.
Swedish Bible (1917)
Dahil dito'y nangaaliw kami, mga kapatid, tungkol sa inyo sa pamamagitan ng inyong pananampalataya sa lahat naming kagipitan at kapighatian:
Philippine Bible Society (1905)
Bu nedenle kardeşler, bütün çile ve sıkıntılarımız arasında, imanınızdan ötürü sizinle teselli bulduk.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια τουτο παρηγορηθημεν, αδελφοι, δια σας εν ολη τη θλιψει και στενοχωρια ημων δια της πιστεως σας
Unaccented Modern Greek Text
через те ми потішились, браття, за вас, у всякому горі та в нашій нужді, ради вашої віри.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بھائیو، آپ اور آپ کے ایمان کے بارے میں یہ سن کر ہماری حوصلہ افزائی ہوئی، حالانکہ ہم خود طرح طرح کے دباؤ اور مصیبتوں میں پھنسے ہوئے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi anh em, như vậy thì ở giữa mọi sự gian nan khốn khó của chúng tôi, anh em đã lấy đức tin mình mà làm một cớ yên ủi cho chúng tôi đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
Latin Vulgate