I Samuel 3:19

وَكَبِرَ صَمُوئِيلُ وَكَانَ الرَّبُّ مَعَهُ، وَلَمْ يَدَعْ شَيْئًا مِنْ جَمِيعِ كَلاَمِهِ يَسْقُطُ إِلَى الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Самуил растеше и ГОСПОД беше с него, и не оставяше нито една от всичките му думи да падне на земята.

Veren's Contemporary Bible

撒母耳长大了,耶和华与他同在,使他所说的话一句都不落空。

和合本 (简体字)

Samuel je rastao, a Jahve je bio s njim i nije pustio da ijedna od njegovih riječi padne na zemlju.

Croatian Bible

Rostl pak Samuel, a Hospodin byl s ním, tak že nedopustil padnouti žádnému slovu jeho na zem.

Czech Bible Kralicka

Samuel voksede nu til og HERREN var med ham og lod ikke et eneste af sine Ord falde til Jorden.

Danske Bibel

Samuël nu werd groot; en de HEERE was met hem, en liet niet een van al Zijn woorden op de aarde vallen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Samuel kreskis, kaj la Eternulo estis kun li; kaj neniun el Liaj vortoj li faligis sur la teron.

Esperanto Londona Biblio

سموئیل بزرگ می‌شد و خداوند همراه او بود و هر چیزی را که به سموئیل می‌گفت، به حقیقت می‌پیوست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Samuel kasvoi, ja Herra oli hänen kanssansa, ja ei langennut yhtäkään kaikista hänen sanoistansa maahan.

Finnish Biblia (1776)

Samuel grandissait. L'Eternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Samuel wurde groß; und Jehova war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Samyèl t'ap grandi, Seyè a te avèk li. Li te fè tout pawòl ki te soti nan bouch Samyèl rive vre.

Haitian Creole Bible

ויגדל שמואל ויהוה היה עמו ולא הפיל מכל דבריו ארצה׃

Modern Hebrew Bible

शमूएल बड़ा होता रहा और यहोवा उसके साथ रहा। यहोवा ने शमूएल के किसी सन्देश को असत्य नहीं होने दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sámuel pedig fölnevekedék, és az Úr vala ő vele, és semmit az ő ígéiből a földre nem hagy vala esni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Samuele intanto cresceva, e l’Eterno era con lui e non lasciò cader a terra alcuna delle parole di lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nitombo Samoela, sady nomba azy Jehovah, ka tsy nisy navelany ho raraka an-tany ny teniny.

Malagasy Bible (1865)

Nawai a ka kaumatua a Hamuera, a noho ana a Ihowa ki a ia, kihai hoki tetahi o ana kupu i tukua e ia kia taka ki te whenua.

Maori Bible

Og Samuel vokste til, og Herren var med ham, og han lot ikke noget av alle sine ord falle til jorden.

Bibelen på Norsk (1930)

I rósł Samuel, a Pan był z nim, i nie dopuścił upaść żadnemu ze wszystkich sług jego na ziemię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Samuel crescia, e o Senhor era com ele e não deixou nenhuma de todas as suas palavras cair em terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Samuel creştea, Domnul era cu el, şi n'a lăsat să cadă la pămînt niciunul... din cuvintele sale.

Romanian Cornilescu Version

Y Samuel creció, y JEHOVÁ fué con él, y no dejó caer á tierra ninguna de sus palabras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Samuel växte upp, och HERREN var med honom och lät intet av allt vad han hade talat falla till jorden.1 Sam. 2,21 26. Judit 6,9

Swedish Bible (1917)

At si Samuel ay lumalaki at ang Panginoon ay sumasakaniya, at walang di pinapangyari sa kaniyang mga salita.

Philippine Bible Society (1905)

Samuel büyürken RAB onunla birlikteydi. RAB ona verdiği sözlerin hiçbirinin boşa çıkmasına izin vermedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εμεγαλονεν ο Σαμουηλ και ο Κυριος ητο μετ αυτου και δεν αφινε να πιπτη ουδεις εκ των λογων αυτου εις την γην.

Unaccented Modern Greek Text

І виростав Самуїл, а Господь був із ним, і не опустив ані жодного зо всіх Його слів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سموایل جوان ہوتا گیا، اور رب اُس کے ساتھ تھا۔ اُس نے سموایل کی ہر بات پوری ہونے دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sa-mu-ên trở nên khôn lớn, Ðức Giê-hô-va ở cùng người: Ngài chẳng để một lời nào của người ra hư.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram

Latin Vulgate