I John 4:14

وَنَحْنُ قَدْ نَظَرْنَا وَنَشْهَدُ أَنَّ الآبَ قَدْ أَرْسَلَ الابْنَ مُخَلِّصًا لِلْعَالَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ние видяхме и свидетелстваме, че Отец прати Сина за Спасител на света.

Veren's Contemporary Bible

父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。

和合本 (简体字)

I mi smo vidjeli i svjedočimo da je Otac poslao Sina kao Spasitelja svijeta.

Croatian Bible

A myť jsme viděli, a svědčíme, že Otec poslal Syna svého spasitele světa.

Czech Bible Kralicka

Og vi have skuet og vidne, at Faderen bar udsendt Sønnen til Frelser for Verden.

Danske Bibel

En wij hebben het aanschouwd, en getuigen, dat de Vader Zijn Zoon gezonden heeft tot een Zaligmaker der wereld.

Dutch Statenvertaling

Kaj ni vidis kaj atestas, ke la Patro sendis la Filon por esti la Savonto de la mondo.

Esperanto Londona Biblio

ما خود دیده‌ایم و شهادت می‌دهیم كه خدای پدر، پسر خود را فرستاد تا نجات‌دهندهٔ عالم باشد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja me näimme ja todistamme, että Isä on lähettänyt Poikansa maailman Vapahtajaksi.

Finnish Biblia (1776)

Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm, n'ap di sa nou te wè. Papa a voye Pitit li a pou delivre tout moun.

Haitian Creole Bible

ואנחנו חזינו ונעידה כי האב שלח את הבן מושיע העולם׃

Modern Hebrew Bible

इसे हमने देखा है और हम इसके साक्षी हैं कि परम पिता ने जगत के उद्धारकर्त्ता के रूप में अपने पुत्र को भेजा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mi láttuk és bizonyságot teszünk, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ üdvözítőjéül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E noi abbiamo veduto e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figliuolo per essere il Salvatore del mondo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izahay efa nahita ka manambara fa ny Ray efa naniraka ny Zanaka ho Mpamonjy izao tontolo izao.

Malagasy Bible (1865)

Kua kite ano matou, ka whakaatu nei ano hoki, i tonoa mai te Tama e te Matua hei Kaiwhakaora mo te ao.

Maori Bible

Og vi har sett og vidner at Faderen har sendt sin Sønn til frelse for verden.

Bibelen på Norsk (1930)

A myśmy widzieli i świadczymy, iż Ojciec posłał Syna, aby był Zbawicielem świata.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E nós temos visto, e testificamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi noi am văzut şi mărturisim că Tatăl a trimes pe Fiul ca să fie Mîntuitorul lumii.

Romanian Cornilescu Version

Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo para ser Salvador del mundo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och vi hava själva sett, och vi vittna om att Fadern har sänt sin Son till att vara världens Frälsare.

Swedish Bible (1917)

At nakita natin at sinasaksihan na sinugo ng Ama ang Anak upang maging Tagapagligtas ng sanglibutan.

Philippine Bible Society (1905)

Baba’nın Oğlu’nu dünyanın Kurtarıcısı olarak gönderdiğini gördük, şimdi buna tanıklık ediyoruz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ημεις ειδομεν και μαρτυρουμεν οτι ο Πατηρ απεστειλε τον Υιον Σωτηρα του κοσμου.

Unaccented Modern Greek Text

І ми бачили й свідчимо, що Отець послав Сина Спасителем світу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور ہم نے یہ بات دیکھ لی اور اِس کی گواہی دیتے ہیں کہ خدا باپ نے اپنے فرزند کو دنیا کا نجات دہندہ بننے کے لئے بھیج دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ta lại đã thấy và làm chứng rằng Ðức Chúa Cha đã sai Ðức Chúa Con đặng làm Cứu Chúa thế gian.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi

Latin Vulgate